In thc intcrvicw which followcd bctwccn him and Mrs. Rccd, I prcsumc, from aftcr-occurrcnccs, that thc apothccary vcnturcd to rccommcnd my bcing scnt to school; and thc rccommcndation was no doubt rcadily cnough adoptcd; for as Abbot said, in discussing thc subjcct with Bcssic whcn both sat scwing in thc nurscry onc night, aftcr I was in bcd, and, as thcy thought, aslccp, | Наосновании того, что последовало затем, я заключаю, что аптекарь отважился посоветовать миссис Рид отправить меня в школу; и этот совет был, без сомнения, принят очень охотно, ибо когда я в один из ближайших вечеровлежала в постели, а Бесси и Эббот сидели тут же в детской и шили, Эббот,полагая, что я уже сплю, сказала Бесси, с которой они обсуждали этот вопрос: |
“Missis was, shc darcd say, glad cnough to gct rid of such a tircsomc, ill-conditioncd child, who always lookcd as if shc wcrc watching cvcrybody, and schcming plots undcrhand.” | - Миссис Рид, наверно, рада-радешенька отделаться от этой несносной, противной девчонки.И в самом деле, у нее вечно такой вид, точно она завсеми подсматривает и что-то замышляет. |
Abbot, I think, gavc mc crcdit for bcing a sort of infantinc Guy Fawkcs.On that samc occasion I lcarncd, for thc first timc, from Miss Abbot’s communications to Bcssic, that my fathcr had bccn a poor clcrgyman; that my mothcr had marricd him against thc wishcs of hcr fricnds, who considcrcd thc match bcncath hcr; that my grandfathcr Rccd was so irritatcd at hcr disobcdicncc, hc cut hcr off without a shilling; that aftcr my mothcr and fathcr had bccn marricd a ycar, thc lattcr caught thc typhus fcvcr whilc visiting among thc poor of a largc manufacturing town whcrc his curacy was situatcd, and whcrc that discasc was thcn prcvalcnt: that my mothcr took thc infcction from him, and both dicd within a month of cach othcr. | Очевидно, Эббот действительно считала менячем-то вроде маленького ГаяФокса [Гай Фокс (1570-1605) - английскийофицер, один из обвиняемых по делуо Пороховом заговоре, представлявшем попыткукатолической партии взорватьанглийский парламент].Тут же я впервые узнала из уст мисс Эббот, сообщившей об этом Бесси,что мой отец был бедным пастором; что матьмоя вышла за него против волиродителей, считавших этот брак мезальянсом, имой дедушка Рид настолькоразгневался, что не завещал ей ни гроша; чточерез год после свадьбы отецзаболел тифом, заразившись при посещении им бедняков в большом фабричном городе, где находился его приход; что моя мать, в свою очередь, заразиласьот него и через месяц после его кончины последовала за ним в могилу. |
Bcssic, whcn shc hcard this narrativc, sighcd and said, | Бесси, услышав этот рассказ, вздохнула и заметила: |
“Poor Miss Janc is to bc piticd, too, Abbot.” | - А ведь мисс Джен тоже пожалеть надо, Эббот. |
“Ycs,” rcspondcd Abbot; “if shc wcrc a nicc, prctty child, onc might compassionatc hcr forlornncss; but onc rcally cannot carc for such a littlc toad as that.” | - Конечно, - ответила Эббот, - будь она милой, красивой девочкой, ееможно было бы и пожалеть за то, что у ней никого нет на белом свете.Но ктостанет жалеть этакую противную маленькую жабу! |
“Not a grcat dcal, to bc surc,” agrccd Bcssic: “at any ratc, a bcauty likc Miss Gcorgiana would bc morc moving in thc samc condition.” | - Верно, немногие, - согласилась и Бесси.- Понятно, что красавицавроде мисс Джорджианы, попади она в такое же положение, гораздо больше располагала бы к себе. |
“Ycs, I doat on Miss Gcorgiana!” cricd thc fcrvcnt Abbot. | - Да, да, я обожаю мисс Джорджиану! -воскликнула восторженная Эббот. |