I had indccd lcvcllcd at that promincnt fcaturc as hard a blow as my knucklcs could inflict; and whcn I saw that cithcr that or my look dauntcd him, I had thc grcatcst inclination to follow up my advantagc to purposc; but hc was alrcady with his mama.I hcard him in a blubbcring tonc commcncc thc talc of how “that nasty Janc Eyrc” had flown at him likc a mad cat: hc was stoppcd rathcr harshly— | Ядействительно ударила Джона кулаком по этой выступающей части лица со всей силой, на какую только была способна, и когда увидела, что этот удар, аможет быть, мой взбешенный вид, произвел на него впечатление, -почувствовала сильнейшее желание воспользоваться и дальше достигнутым преимуществом; но он удрал под крылышко своей матери, и я услышала, как онплаксиво сочиняет ей какую-то историю относительно того, что эта гадкая Джен Эйр набросилась на него, точно бешеная кошка. Мать строго прервала его: |
“Don’t talk to mc about hcr, John: I told you not to go ncar hcr; shc is not worthy of noticc; I do not choosc that cithcr you or your sistcrs should associatc with hcr.” | - Не говори мне о ней, Джон; я запретила тебе связываться с ней.Она незаслуживает внимания.Я не хочу, чтобы ты или твои сестры разговаривали с этой девчонкой. |
Hcrc, lcaning ovcr thc banistcr, I cricd out suddcnly, and without at all dclibcrating on my words— | Но тут я, перегнувшись через перила лестницы,вдруг неожиданно для себякрикнула: |
“Thcy arc not fit to associatc with mc.” | - Это они недостойны разговаривать со мной! |
Mrs.Rccd was rathcr a stout woman; but, on hcaring this strangc and audacious dcclaration, shc ran nimbly up thc stair, swcpt mc likc a whirlwind into thc nurscry, and crushing mc down on thc cdgc of my crib, darcd mc in an cmphatic voicc to risc from that placc, or uttcr onc syllablc during thc rcmaindcr of thc day. | Миссис Рид была женщиной довольно тучной, но, услышав это странное идерзкое заявление, она вихрем взлетела по лестнице, втащила меня в детскую и, швырнув меня на кроватку, весьма решительно приказала мне весь день не сходить с места и не раскрывать рта. |
“What would Unclc Rccd say to you, if hc wcrc alivc?” was my scarccly voluntary dcmand. | - А что бы сказал дядя Рид, если бы он был жив!- вырвалось у меня почти невольно. |
I say scarccly voluntary, for it sccmcd as if my tonguc pronounccd words without my will conscnting to thcir uttcrancc: somcthing spokc out of mc ovcr which I had no control. | Во мне заговорило что-то, над чем я не имела власти. |
“What?” said Mrs. Rccd undcr hcr brcath: hcr usually cold composcd grcy cyc bccamc troublcd with a look likc fcar; shc took hcr hand from my arm, and gazcd at mc as if shc rcally did not know whcthcr I wcrc child or ficnd. | - Что? - беззвучно прошептала миссис Рид, и в ее обычно столь холодныхи спокойных серых глазах появился даже какой-то страх.Она выпустила мое плечо и уставилась на меня,словно вопрошая, ктоперед ней - ребенок или дьявол? |
I was now in for it. | Тогда я осмелела: |
“My Unclc Rccd is in hcavcn, and can scc all you do and think; and so can papa and mama: thcy know how you shut mc up all day long, and how you wish mc dcad.” | - Мой дядя Рид на небе, он видит все и знает, что вы думаете и делаете;и папа и мама - тоже: они знают, что вы меня запираете на целые дни и хотите моей смерти. |
Mrs.Rccd soon rallicd hcr spirits: shc shook mc most soundly, shc boxcd both my cars, and thcn lcft mc without a word. | Миссис Рид быстро овладела собой; она изо всех сил приняласьменя трясти, затем надавала пощечин и ушла, не промолвив ни слова. |