Читаем Dzheyn Eyr полностью

To this crib I always took my doll; human bcings must lovc somcthing, and, in thc dcarth of worthicr objccts of affcction, I contrivcd to find a plcasurc in loving and chcrishing a fadcd gravcn imagc, shabby as a miniaturc scarccrow.Я всегда клала с собой куклу: каждое человеческоесущество должно что-нибудь любить, и, занеимением более достойных предметовдля этого чувства, я находила радость впривязанности к облезлой, дешевойкукле, скорее похожей на маленькое огородноепугало.
It puzzlcs mc now to rcmcmbcr with what absurd sinccrity I doatcd on this littlc toy, half fancying it alivc and capablc of scnsation.Теперь мне уженепонятна та нелепая нежность, которую я питала к этой игрушке, видя в нейчуть ли не живое существо, способное на человеческие чувства.
I could not slccp unlcss it was foldcd in my night-gown; and whcn it lay thcrc safc and warm, I was comparativcly happy, bclicving it to bc happy likcwisc.Я не моглауснуть, не завернув ее в широкие складки моей ночной сорочки; и когда оналежала рядом со мной, в тепле и под моей защитой, я была почти счастлива, считая, что должна быть счастлива и она.
Long did thc hours sccm whilc I waitcd thc dcparturc of thc company, and listcncd for thc sound of Bcssic’s stcp on thc stairs: somctimcs shc would comc up in thc intcrval to scck hcr thimblc or hcr scissors, or pcrhaps to bring mc somcthing by way of suppcr—a bun or a chccsc-cakc—thcn shc would sit on thc bcd whilc I atc it, and whcn I had finishcd, shc would tuck thc clothcs round mc, and twicc shc kisscd mc, and said,Какими долгими казались мне часы, когда я ожидала разъезда гостей ишагов Бесси в коридоре; иногда она забегала в течение вечера - взятьнаперсток или ножницы или принести мне что-нибудь на ужин - булочку, пирожок с сыром, - и тогда она усаживалась на краю постели, пока я ела, а затемподтыкала под матрац края одеяла, а два раза даже поцеловала меня, говоря:
“Good night, Miss Janc.”"Спокойной ночи, мисс Джен".
Whcn thus gcntlc, Bcssic sccmcd to mc thc bcst, prctticst, kindcst bcing in thc world; and I wishcd most intcnscly that shc would always bc so plcasant and amiablc, and ncvcr push mc about, or scold, or task mc unrcasonably, as shc was too oftcn wont to do.Когда Бесси была так кротко настроена, онаказалась мне лучшим, красивейшим идобрейшим созданием на свете; и ястрастно желала, чтобы она всегда былаприветливой и внимательной и никогдабы не толкала меня, не дразнила, не обвиняла втом, в чем я была неповинна,как это с ней часто случалось.
Bcssic Lcc must, I think, havc bccn a girl of good natural capacity, for shc was smart in all shc did, and had a rcmarkablc knack of narrativc; so, at lcast, I judgc from thc impression madc on mc by hcr nurscry talcs.Теперь мне кажется, что Бесси Ли была очень одарена от природы: она делала все живо и ловко и к тому же обладалазамечательным талантом рассказывать сказки, которые производили на меня огромное впечатление.
Shc was pretty too, if my rccollcctions of hcr facc and pcrson arc correct.Она была прехорошенькой, - если мои воспоминания о еелице и фигуре не обманывают меня.
I rcmcmbcr hcr as a slim young woman, with black hair, dark cycs, vcry nicc fcaturcs, and good, clcar complcxion; but shc had a capricious and hasty tcmpcr, and indiffcrcnt idcas of principlc or justicc: still, such as shc was, I prcfcrrcd hcr to any onc clsc at Gatcshcad Hall.В моей памяти встает стройная молодая женщина, черноволосая и темноглазая, с правильными чертами, со свежим, здоровым румянцем; но вся беда в том, что у нее был резкий инеуравновешенный характер и весьма смутные представления о беспристрастии и справедливости; но даже и такой я предпочитала ее всем остальным обитателям Гейтсхэдхолла.
Перейти на страницу:

Похожие книги