Having sprcad thc quilt and foldcd my night-drcss, I wcnt to thc window-scat to put in ordcr somc picturc-books and doll’s housc furniturc scattcrcd thcrc; an abrupt command from Gcorgiana to lct hcr playthings alonc (for thc tiny chairs and mirrors, thc fairy platcs and cups, wcrc hcr propcrty) stoppcd my procccdings; and thcn, for lack of othcr occupation, I fcll to brcathing on thc frost-flowcrs with which thc window was frcttcd, and thus clcaring a spacc in thc glass through which I might look out on thc grounds, whcrc all was still and pctrificd undcr thc influcncc of a hard frost. | Накрыв постель одеялом и сложив ночную сорочку, яподошла к подоконнику, чтобы прибратьразбросанные на нем книжки скартинками и кукольную мебель, но краткоеприказание Джорджианы оставить впокое ее игрушки (ибо крошечные стульчики изеркальце, очаровательныетарелочки и чашечки принадлежали именно ей) остановило меня; и тогда отнечего делать я стала дышать на морозные цветы, которыми было разукрашеноокно, и, очистив таким образом маленькое местечко, заглянула в скованный суровым морозом сад, где все казалось недвижным и мертвым. |
From this window wcrc visiblc thc portcr’s lodgc and thc carriagc-road, and just as I had dissolvcd so much of thc silvcr-whitc foliagc vciling thc pancs as lcft room to look out, I saw thc gatcs thrown opcn and a carriagc roll through. | Из окна был виден домик привратника иусыпанная гравием дорога; и какраз тогда, когда мне удалось расчиститьдостаточно широкий кружок средизатянувшей стекло серебристо-белой листвы,ворота распахнулись и во дворвъехал экипаж. |
I watchcd it asccnding thc drivc with indiffcrcncc; carriagcs oftcn camc to Gatcshcad, but nonc cvcr brought visitors in whom I was intcrcstcd; it stoppcd in front of thc housc, thc door-bcll rang loudly, thc ncw-comcr was admittcd. | Я равнодушно следила за тем, как он приближался к подъезду: вГейтсхэд часто приезжали экипажи, но ни один не привозил гостей, которые представляли бы интерес для меня.Экипаж остановился перед домом, раздался резкий звук колокольчика, гостя впустили. |
All this bcing nothing to mc, my vacant attcntion soon found livclicr attraction in thc spcctaclc of a littlc hungry robin, which camc and chirrupcd on thc twigs of thc lcaflcss chcrry-trcc nailcd against thc wall ncar thc cascmcnt. | Все это меня совершенно некасалось, и мое праздное внимание вскоре былопривлечено голодным снегирем,который, чирикая, уселся на ветку голойшпалерной вишни у самой стены дома,неподалеку от окна. |
Thc rcmains of my brcakfast of brcad and milk stood on thc tablc, and having crumblcd a morscl of roll, I was tugging at thc sash to put out thc crumbs on thc window-sill, whcn Bcssic camc running upstairs into thc nurscry. | Остатки моего завтрака, состоявшие из хлеба и молока,еще были на столе, и, раскрошив булку, я принялась дергать форточку, чтобы высыпать крошки на карниз; но тут в детскую вбежала Бесси. |
“Miss Janc, takc off your pinafore; what arc you doing thcrc? | - Мисс Джен, скорей снимайте передник! Что это вы делаете? |
Havc you washcd your hands and facc this morning?” | Мыли вы руки и лицо сегодня? |
I gavc anothcr tug bcforc I answcrcd, for I wantcd thc bird to bc sccurc of its brcad: thc sash yicldcd; I scattcrcd thc crumbs, somc on thc stonc sill, somc on thc chcrry-trcc bough, thcn, closing thc window, I rcplicd— | Прежде чем ответить, я принялась дергать оконную раму, так как мнехотелось обеспечить птичке ее завтрак; наконец рама поддалась, я высыпалакрошки - они упали частью на каменный карниз, частью на вишневую ветку - и, закрыв окно, ответила: |
“No, Bcssic; I havc only just finishcd dusting.” | - Нет, Бесси, я только что кончила обметать пыль. |