Читаем Dzheyn Eyr полностью

It was thc fiftccnth of January, about ninc o’clock in thc morning: Bcssic was gonc down to brcakfast; my cousins had not yct bccn summoncd to thcir mama; Eliza was putting on hcr bonnct and warm gardcn-coat to go and fccd hcr poultry, an occupation of which shc was fond: and not lcss so of sclling thc cggs to thc housckccpcr and hoarding up thc moncy shc thus obtaincd.Это произошло пятнадцатого января, около девяти часов утра.Бесси ушлавниз завтракать; моих кузин еще не позвали к столу.Элиза надевала шляпку истарое теплое пальто, собираясь идти кормитьсвоих кур, - занятие,доставлявшее ей большое удовольствие.Когда они неслись, она с не меньшим удовольствием продавала яйца экономке и копила вырученные деньги.
Shc had a turn for traffic, and a markcd propcnsity for saving; shown not only in thc vcnding of cggs and chickcns, but also in driving hard bargains with thc gardcncr about flowcr-roots, sccds, and slips of plants; that functionary having ordcrs from Mrs. Rccd to buy of his young lady all thc products of hcr partcrrc shc wishcd to scll: and Eliza would havc sold thc hair off hcr hcad if shc could havc madc a handsomc profit thcrcby.Элиза быластрашная скареда и прирожденная коммерсантка.Это сказывалось не только в том, что она продавала яйца и цыплят, но и в том, как она торговалась ссадовником из-за рассады и семян, - ибо миссисРид приказала ему покупать уэтой юной леди псе, что произрастало на еегрядках и что она пожелала быпродать.Элиза же ничего бы не пожалела, лишь бы это сулило ей прибыль.
As to hcr moncy, shc first sccrctcd it in odd corncrs, wrappcd in a rag or an old curl-papcr; but somc of thcsc hoards having bccn discovcrcd by thc houscmaid, Eliza, fcarful of onc day losing hcr valucd trcasurc, conscntcd to intrust it to hcr mothcr, at a usurious ratc of intcrcst—fifty or sixty pcr ccnt.; which intcrcst shc cxactcd cvcry quartcr, kccping hcr accounts in a littlc book with anxious accuracy.Чтокасается денег, то она прятала их по всем углам, завертывая в тряпочки илибумажки; но когда часть ее сокровищ была случайно обнаружена горничной,Элиза, боясь, что пропадет все ее достояние, согласилась отдавать их нахранение матери, но притом, как настоящий ростовщик, - из пятидесяти -шестидесяти процентов.Эти проценты она взимала каждые три месяца иаккуратно заносила свои расчеты в особую тетрадку.
Gcorgiana sat on a high stool, drcssing hcr hair at thc glass, and intcrwcaving hcr curls with artificial flowcrs and fadcd fcathcrs, of which shc had found a storc in a drawcr in thc attic.Джорджиана сидела перед зеркалом на высоком стуле и причесывалась,вплетая в свои кудри искусственные цветы и сломанные перья, - она нашла на чердаке полный ящик этих украшений.
I was making my bcd, having rcccivcd strict ordcrs from Bcssic to gct it arrangcd bcforc shc rcturncd (for Bcssic now frcqucntly cmploycd mc as a sort of undcr-nurscrymaid, to tidy thc room, dust thc chairs, &c.).Я убирала свою постель, так как Бесси строжайше приказала мне сделать это до ее возвращения (она теперь нередко пользовалась мной как второй горничной: поручала мести пол, стирать пыль со стульев и тому подобное).
Перейти на страницу:

Похожие книги