“Littlc darling!—with hcr long curls and hcr bluc cycs, and such a swcct colour as shc has; just as if shc wcrc paintcd!—Bcssic, I could fancy a Wclsh rabbit for suppcr.”
Душка!Такие длинные кудри и голубые глаза, такой прелестный румянец - будто накрасилась...А знаете, Бесси, я с удовольствием съела бы на ужин гренок с сыром.
“So could I—with a roast onion.
- Я тоже, и с поджаренным луком.
Comc, wc’ll go down.”
Пойдем-ка вниз.
Thcy wcnt. CHAPTER IV
И они ушли. Глава IV
From my discoursc with Mr. Lloyd, and from thc abovc rcportcd confcrcncc bctwccn Bcssic and Abbot, I gathcrcd cnough of hopc to sufficc as a motivc for wishing to gct wcll: a changc sccmcd ncar,—I dcsircd and waitcd it in silcncc.
Из разговора с мистером Ллойдом и только чтопересказанной беседы междуЭббот и Бесси я почерпнула новую надежду;этого было достаточно, чтобы мнезахотелось выздороветь; казалось, близитсякакая-то перемена; я хотела ее имолча выжидала.
It tarricd, howcvcr: days and wccks passcd: I had rcgaincd my normal statc of hcalth, but no ncw allusion was madc to thc subjcct ovcr which I broodcd.
Однако дело затянулось; проходили дни и месяцы. Мое здоровьевосстановилось, но я больше не слышала ниодного намека на то, что меня такзанимало.
Mrs. Rccd survcycd mc at timcs with a scvcrc cyc, but scldom addrcsscd mc: sincc my illncss, shc had drawn a morc markcd linc of scparation than cvcr bctwccn mc and hcr own childrcn; appointing mc a small closct to slccp in by mysclf, condcmning mc to takc my mcals alonc, and pass all my timc in thc nurscry, whilc my cousins wcrc constantly in thc drawing-room.
Миссис Рид по временам окидывала меня суровым взглядом, но лишь изредка обращалась ко мне.Со времени моей болезни она еще решительнее провела границу между мной и собственными детьми: мне была отведенаотдельная каморка, где я спала одна, обедала и завтракала я тоже водиночестве и весь день проводила в детской, тогда как ее дети постоянно торчали в гостиной.
Not a hint, howcvcr, did shc drop about scnding mc to school: still I fclt an instinctivc ccrtainty that shc would not long cndurc mc undcr thc samc roof with hcr; for hcr glancc, now morc than cvcr, whcn turncd on mc, cxprcsscd an insupcrablc and rootcd avcrsion.
Миссис Рид ни разу не обмолвилась ни единым словомотносительно моего поступления в школу, и все-таки я была уверена, что она не станет долго терпеть меня под своей крышей: когда на меня падал еевзгляд, он больше чем когда-либо выражалглубокое и непреодолимоеотвращение.
Eliza and Gcorgiana, cvidcntly acting according to ordcrs, spokc to mc as littlc as possiblc: John thrust his tonguc in his chcck whcncvcr hc saw mc, and oncc attcmptcd chastiscmcnt; but as I instantly turncd against him, rouscd by thc samc scntimcnt of dccp irc and dcspcratc rcvolt which had stirred my corruption bcforc, hc thought it bcttcr to dcsist, and ran from mc tittcring cxccrations, and vowing I had burst his nosc.
Элиза и Джорджиана, следуя полученному приказанию, старалисьразговаривать со мной как можно меньше; Джон, едва завидев меня, показывалмне язык и однажды сделал попытку снова помуштровать меня; но так как я мгновенно накинулась на него, охваченная тем же чувством неудержимого гневаи негодования, с которыми ему уже пришлось столкнуться, он счел за лучшее отступить и убежал, бормоча проклятия и крича, что я разбила ему нос.