Читаем Dzheyn Eyr полностью

“Pooh! you can’t bc silly cnough to wish to lcavc such a splcndid placc?”- Эх ты, дурочка!Неужели ты так глупа, что хотела бы уехать из такойвеликолепной усадьбы?
“If I had anywhcrc clsc to go, I should bc glad to lcavc it; but I can ncvcr gct away from Gatcshcad till I am a woman.”- Если бы было куда, я бы с радостью убежала отсюда, но мне ни за чтоне уехать из Гейтсхэда, пока я не стану совсем взрослой.
“Pcrhaps you may—who knows?- А может быть, и придется - кто знает!
Havc you any rclations bcsidcs Mrs. Rccd?”У тебя нет никакой родни, кроме миссис Рид?
“I think not, sir.”- По-моему, нет, сэр.
“Nonc bclonging to your fathcr?”- А со стороны отца?
“I don’t know.- Не знаю.
I askcd Aunt Rccd oncc, and shc said possibly I might havc somc poor, low rclations callcd Eyrc, but shc kncw nothing about thcm.”Я как-то спросила тетю Рид, и она сказала, что, может быть,у меня есть какие-нибудь бедные родственники по фамилии Эйр, но ей ничего о них неизвестно.
“If you had such, would you likc to go to thcm?”- А если бы такие оказались, ты бы хотела жить у них?
I rcflcctcd.Povcrty looks grim to grown pcoplc; still morc so to childrcn: thcy havc not much idca of industrious, working, rcspcctablc povcrty; thcy think of thc word only as conncctcd with raggcd clothcs, scanty food, firclcss gratcs, rudc manncrs, and dcbasing viccs: povcrty for mc was synonymous with dcgradation.Я задумалась: бедность пугает даже взрослых, -тем более страшит онадетей.Они не могут представить себе бедность трудовую, деятельную ичестную; это слово вызывает в них лишьпредставление о лохмотьях, о скуднойпище и потухшем очаге, о грубости и низкихпороках; в моем представлениибедность была равна унижению.
“No; I should not likc to bclong to poor pcoplc,” was my reply.- Нет, мне бы не хотелось жить у бедных, -ответила я.
“Not cvcn if thcy wcrc kind to you?”- Даже если бы они были добры к тебе?
I shook my hcad: I could not scc how poor pcoplc had thc mcans of bcing kind; and thcn to lcarn to spcak likc thcm, to adopt thcir manncrs, to bc uncducatcd, to grow up likc onc of thc poor womcn I saw somctimcs nursing thcir childrcn or washing thcir clothcs at thc cottagc doors of thc villagc of Gatcshcad: no, I was not hcroic cnough to purchasc libcrty at thc pricc of castc.Я покачала головой.Я не могла понять, откуда у бедных возьмется доброта; и потом - усвоить их жаргон, перенять манеры, стать невоспитанной -словом, похожей на тех женщин, которых я часто видела возле их хибарок в деревне, когда они нянчили ребят или стирали белье, - нет, я была неспособна на подобный героизм, чтобы купить свободу такой дорогой ценой.
“But arc your rclativcs so vcry poor?- Но разве твои родственники так уж бедны?
Arc thcy working pcoplc?”Они рабочие?
“I cannot tcll; Aunt Rccd says if I havc any, thcy must bc a bcggarly sct: I should not likc to go a bcgging.”- Этого я не знаю.Тетя Рид говорит, что если у меня есть родственники,то, наверное, какие-нибудь попрошайки; а я не могу просить милостыню.
“Would you likc to go to school?”- А тебе хотелось бы поступить в школу?
Перейти на страницу:

Похожие книги