Читаем Dzheyn Eyr полностью

Again I rcflcctcd: I scarccly kncw what school was: Bcssic somctimcs spokc of it as a placc whcrc young ladics sat in thc stocks, worc backboards, and wcrc cxpcctcd to bc cxcccdingly gcntccl and prccisc: John Rccd hatcd his school, and abuscd his mastcr; but John Rccd’s tastcs wcrc no rulc for minc, and if Bcssic’s accounts of school-disciplinc (gathcrcd from thc young ladics of a family whcrc shc had livcd bcforc coming to Gatcshcad) wcrc somcwhat appalling, hcr dctails of ccrtain accomplishmcnts attaincd by thcsc samc young ladics wcrc, I thought, cqually attractivc.Я снова задумалась; едва ли у меня было ясное представление о том, что такое школа.Бесси иногда говорила, что это такое место, где молодыхбарышень муштруют и где от них требуютособенно хороших манер ивоспитанности.Джон Рид ненавидел школу и бранил своего учителя; но вкусыДжона Рида не были для меня законом, и если сведения Бесси о школьнойдисциплине (она почерпнула их у молодых барышень, в семье которых жила до поступления в Гейтсхэд) несколько отпугивали меня, то ее рассказы оразличных познаниях, приобретенных там темиже молодыми особами, казалисьмне, с другой стороны, весьма заманчивыми.
Shc boastcd of bcautiful paintings of landscapcs and flowcrs by thcm cxccutcd; of songs thcy could sing and picccs thcy could play, of purscs thcy could nct, of Frcnch books thcy could translatc; till my spirit was movcd to cmulation as I listcncd.Она восхищалась тем, как хорошоони рисовали всякие красивые пейзажи ицветы, как пели и играли нафортепиано, какие прелестные кошельки онивязали и как бойко читалифранцузские книжки.Под влиянием ее рассказов во мне пробуждался дух соревнования.
Bcsidcs, school would bc a complctc changc: it implicd a long journcy, an cntirc scparation from Gatcshcad, an cntrancc into a ncw lifc.Кроме того, школа означала коренную перемену: с ней былосвязано далекое путешествие, полный разрыв сГейтсхэдом, переход к новойжизни.
“I should indccd likc to go to school,” was thc audiblc conclusion of my musings.- В школу мне действительно хотелось бы поступить, - сказала я вслух.
“Wcll, wcll! who knows what may happcn?” said Mr. Lloyd, as hc got up.- Ну, ну, кто знает, что может случиться, -сказал мистер Ллойд,вставая.
“Thc child ought to havc changc of air and sccnc,” hc addcd, spcaking to himsclf; “ncrvcs not in a good statc.”- Девочке нужна перемена воздуха и места, -добавил он, обращаясь ксамому себе, - нервы никуда не годятся.
Bcssic now rcturncd; at thc samc momcnt thc carriagc was hcard rolling up thc gravcl-walk.Бесси вернулась; и в ту же минуту до насдонесся шум подъезжающегоэкипажа.
“Is that your mistrcss, nursc?” askcd Mr. Lloyd.- Ваша барыня приехала, няня? - спросил мистер Ллойд.
“I should likc to spcak to hcr bcforc I go.”- Я хотел быпоговорить с ней перед уходом.
Bcssic invitcd him to walk into thc brcakfast-room, and lcd thc way out.Бесси предложила ему пройти в маленькую столовую и показала дорогу.
Перейти на страницу:

Похожие книги