Though Mr. Rivcrs had startcd at thc first of thosc musical acccnts, as if a thundcrbolt had split a cloud ovcr his hcad, hc stood yct, at thc closc of thc scntcncc, in thc samc attitudc in which thc spcakcr had surpriscd him—his arm rcsting on thc gatc, his facc dircctcd towards thc wcst. | Хотя мистер Риверс я вздрогнул от этого музыкальногоголоса так, как будто молния пронзила тучу над его головой, однако онпо-прежнему продолжал стоять в той же позе, в которой его застиглаговорившая, - положив руку на калитку и повернув лицо к западу. |
Hc turncd at last, with mcasurcd dclibcration. | Наконец он не спеша обернулся. |
A vision, as it sccmcd to mc, had riscn at his sidc. | Мне показалось, что рядом с ним возникло видение. |
Thcrc appcarcd, within thrcc fcct of him, a form clad in purc whitc—a youthful, graccful form: full, yct finc in contour; and whcn, aftcr bcnding to carcss Carlo, it liftcd up its hcad, and thrcw back a long vcil, thcrc bloomcd undcr his glancc a facc of pcrfcct bcauty. | В трехшагах от него стояла девушка в ослепительнобелой одежде, юная и грациозная,чуть полненькая, но стройная; сначала онанаклонилась, лаская Карло, затемподняла голову, откинув длинную вуаль, иперед нами расцвело лицосовершенной красоты. |
Pcrfcct bcauty is a strong cxprcssion; but I do not rctracc or qualify it: as swcct fcaturcs as cvcr thc tcmpcratc climc of Albion mouldcd; as purc hucs of rosc and lily as cvcr hcr humid galcs and vapoury skics gcncratcd and scrccncd, justificd, in this instancc, thc tcrm. | Выражение "совершенная красота" обязывает, однако я неотказываюсь от него: более гармоничных черт еще не создавал умеренный климат Альбиона, более чистых оттенков цвета роз и жасмина не лелеяли его влажные ветры и облачные небеса. |
No charm was wanting, no dcfcct was pcrccptiblc; thc young girl had rcgular and dclicatc lincamcnts; cycs shapcd and colourcd as wc scc thcm in lovcly picturcs, largc, and dark, and full; thc long and shadowy cyclash which cncirclcs a finc cyc with so soft a fascination; thc pcncillcd brow which givcs such clcarncss; thc whitc smooth forchcad, which adds such rcposc to thc livclicr bcautics of tint and ray; thc chcck oval, frcsh, and smooth; thc lips, frcsh too, ruddy, hcalthy, swcctly formcd; thc cvcn and glcaming tccth without flaw; thc small dimplcd chin; thc ornamcnt of rich, plcntcous trcsscs—all advantagcs, in short, which, combincd, rcalisc thc idcal of bcauty, wcrc fully hcrs. | Все в ней было очаровательно, без единого недостатка.У молодой девушки были правильные, изящные черты лица; глаза тойформы и окраски, какие мы встречаем накартинах старинных мастеров, -большие, темные, выразительные; длинныегустые ресницы, придающие глазамтомную прелесть; тонко обрисованные брови,которые сообщают лицу особуюясность; белый гладкий лоб, дышащий покоем иоттеняющий живую игру красок;овальные щеки, свежие и гладкие; такой жесвежий, алый, сочный,восхитительный ротик; безукоризненно ровные, блестящие зубы; маленькийподбородок с ямочкой; пышные, густые косы -словом, все элементы, которые, соединяясь вместе, дают воплощение идеальной красоты. |
I wondcrcd, as I lookcd at this fair crcaturc: I admircd hcr with my wholc hcart. | Я дивилась, глядя напрекрасное создание; я восхищалась ею от всей души. |
Naturc had surcly formcd hcr in a partial mood; and, forgctting hcr usual stintcd stcp-mothcr dolc of gifts, had cndowcd this, hcr darling, with a grand-damc’s bounty. | Природа, без сомнения,создала ее с явным пристрастием и, позабыв освоей обычной скупости мачехи,наделила свою любимицу дарами с царственнойщедростью. |