Читаем Dzheyn Eyr полностью

The ---th regiment are stationed there since the riots; and the officers are the most agreeable men in the world: they put all our young knife-grinders and scissor merchants to shame.”Там из-за всех этих беспорядков расквартирован Н-ский полк, и офицеры такие все душки!Смотреть не захочешь на наших точильщиков и паяльщиков - да разве это молодежь!
It seemed to me that Mr. St. John’s under lip protruded, and his upper lip curled a moment.Мне показалось, что у мистера Сент-Джона, слушавшего молодую девушку, как-то странно перекосилось лицо.
His mouth certainly looked a good deal compressed, and the lower part of his face unusually stern and square, as the laughing girl gave him this information.Он крепко сжал губы, отчего нижняя частьего лица стала казаться необычно суровой итяжелой.
He lifted his gaze, too, from the daisies, and turned it on her.Отведя взгляд отромашек, он устремил его на мисс Оливер.
An unsmiling, a searching, a meaning gaze it was.Это был строгий, многозначительный, испытующий взгляд.
She answered it with a second laugh, and laughter well became her youth, her roses, her dimples, her bright eyes.Она вновь отвечала ему смехом, и этот смех так шел к ееюности, розам щек, ямочкам и блестящим глазам!
As he stood, mute and grave, she again fell to caressing Carlo.Сент-Джон все еще стоял перед ней, безмолвный и строгий; она принялась ласкать Карло.
“Poor Carlo loves me,” said she.“He is not stern and distant to his friends; and if he could speak, he would not be silent.”- Бедный Карло любит меня, - говорила она, -он не угрюм и несторонится своих друзей; если бы он мог говорить, он бы не стал смотреть на меня букой.
As she patted the dog’s head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that master’s face.Когда она, гладя Карло по голове, склонилась с естественной грациейперед его молодым, но суровым хозяином, я увидела, как вспыхнуло его лицо.
I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion.Яувидела, как его мрачные глаза зажглись огнеми заблистали неудержимымволнением.
Flushed and kindled thus, he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman.И в этот миг он, оживший и порозовевший, показался мне красавцемпочти в той же мере, в какой она была красавицей.
His chest heaved once, as if his large heart, weary of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made a vigorous bound for the attainment of liberty.Его грудь бурновздымалась, как будто его пылкое сердце, наскучив деспотической властью ума, ширилось и рвалось к свободе.
But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed.Но он, видимо, укротил его, подобно тому как отважный всадник укрощает храпящего скакуна.
He responded neither by word nor movement to the gentle advances made him.Ни словом, ни движением неотвечал он на нежные намеки, которые емуделались.
“Papa says you never come to see us now,” continued Miss Oliver, looking up.- Папа говорит, что вы к нам глаз не кажете, -продолжала мисс Оливер, взглянув на него.
“You are quite a stranger at Vale Hall.- Вы совсем забыли Вейлхолл.
He is alone this evening, and not very well: will you return with me and visit him?”Сегодня вечером он один и нетак здоров, - вернемся вместе, проведайте его!
“It is not a seasonable hour to intrude on Mr. Oliver,” answered St. John.- Время слишком позднее, чтобы беспокоитьмистера Оливера, - отвечалСент-Джон.
“Not a seasonable hour!- Кто вам сказал, что слишком позднее?
Перейти на страницу:

Похожие книги