The ---th regiment are stationed there since the riots; and the officers are the most agreeable men in the world: they put all our young knife-grinders and scissor merchants to shame.” | Там из-за всех этих беспорядков расквартирован Н-ский полк, и офицеры такие все душки!Смотреть не захочешь на наших точильщиков и паяльщиков - да разве это молодежь! |
It seemed to me that Mr. St. John’s under lip protruded, and his upper lip curled a moment. | Мне показалось, что у мистера Сент-Джона, слушавшего молодую девушку, как-то странно перекосилось лицо. |
His mouth certainly looked a good deal compressed, and the lower part of his face unusually stern and square, as the laughing girl gave him this information. | Он крепко сжал губы, отчего нижняя частьего лица стала казаться необычно суровой итяжелой. |
He lifted his gaze, too, from the daisies, and turned it on her. | Отведя взгляд отромашек, он устремил его на мисс Оливер. |
An unsmiling, a searching, a meaning gaze it was. | Это был строгий, многозначительный, испытующий взгляд. |
She answered it with a second laugh, and laughter well became her youth, her roses, her dimples, her bright eyes. | Она вновь отвечала ему смехом, и этот смех так шел к ееюности, розам щек, ямочкам и блестящим глазам! |
As he stood, mute and grave, she again fell to caressing Carlo. | Сент-Джон все еще стоял перед ней, безмолвный и строгий; она принялась ласкать Карло. |
“Poor Carlo loves me,” said she.“He is not stern and distant to his friends; and if he could speak, he would not be silent.” | - Бедный Карло любит меня, - говорила она, -он не угрюм и несторонится своих друзей; если бы он мог говорить, он бы не стал смотреть на меня букой. |
As she patted the dog’s head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that master’s face. | Когда она, гладя Карло по голове, склонилась с естественной грациейперед его молодым, но суровым хозяином, я увидела, как вспыхнуло его лицо. |
I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion. | Яувидела, как его мрачные глаза зажглись огнеми заблистали неудержимымволнением. |
Flushed and kindled thus, he looked nearly as beautiful for a man as she for a woman. | И в этот миг он, оживший и порозовевший, показался мне красавцемпочти в той же мере, в какой она была красавицей. |
His chest heaved once, as if his large heart, weary of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made a vigorous bound for the attainment of liberty. | Его грудь бурновздымалась, как будто его пылкое сердце, наскучив деспотической властью ума, ширилось и рвалось к свободе. |
But he curbed it, I think, as a resolute rider would curb a rearing steed. | Но он, видимо, укротил его, подобно тому как отважный всадник укрощает храпящего скакуна. |
He responded neither by word nor movement to the gentle advances made him. | Ни словом, ни движением неотвечал он на нежные намеки, которые емуделались. |
“Papa says you never come to see us now,” continued Miss Oliver, looking up. | - Папа говорит, что вы к нам глаз не кажете, -продолжала мисс Оливер, взглянув на него. |
“You are quite a stranger at Vale Hall. | - Вы совсем забыли Вейлхолл. |
He is alone this evening, and not very well: will you return with me and visit him?” | Сегодня вечером он один и нетак здоров, - вернемся вместе, проведайте его! |
“It is not a seasonable hour to intrude on Mr. Oliver,” answered St. John. | - Время слишком позднее, чтобы беспокоитьмистера Оливера, - отвечалСент-Джон. |
“Not a seasonable hour! | - Кто вам сказал, что слишком позднее? |