Читаем Dzheyn Eyr полностью

She had not exaggerated. CHAPTER XXXIIВ ее словах не было преувеличения. Глава XXXII
I continued the labours of the village-school as actively and faithfully as I could.Я продолжала преподавать в сельской школе со всем усердием идобросовестностью, на какие была способна.
It was truly hard work at first.Вначале это был тяжелый труд.
Some time elapsed before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature.Прошло некоторое время, прежде чем я,наконец, научилась понимать своихучениц.
Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and, at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken.Глубоко невежественные, с непробужденными способностями, ониказались мне безнадежными и, на первый взгляд, все одинаково тупыми; но вскоре я обнаружила, что заблуждалась.
There was a difference amongst them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself.Они отличались друг от друга так же,как и образованные люди; и когда я ближепознакомилась с ними, а они сомной, это отличие стало выступать все ярче.
Their amazement at me, my language, my rules, and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough.Исчезло изумление, вызванное мною, моим языком, моими требованиями и порядками; и некоторые из этих неповоротливых разинь превратились в умненьких девочек.
Many showed themselves obliging, and amiable too; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my goodwill and my admiration.Многие оказалисьуслужливыми и любезными; я нашла в их среде немало и таких, которые отличались врожденной вежливостью и чувством собственного достоинства, атакже незаурядными способностями, пробуждавшими во мне интерес и восхищение.
These soon took a pleasure in doing their work well, in keeping their persons neat, in learning their tasks regularly, in acquiring quiet and orderly manners.Скоро этим девочкам уже доставляло удовольствие хорошо выполнять свою работу, содержать себя в чистоте, регулярно учить уроки, усваивать скромные и приличные манеры.
The rapidity of their progress, in some instances, was even surprising; and an honest and happy pride I took in it: besides, I began personally to like some of the best girls; and they liked me.В иных случаях быстрота успехов была прямо изумительной,и я по праву гордилась своими ученицами; к некоторым из лучших я привязалась, а они - ко мне.
I had amongst my scholars several farmers’ daughters: young women grown, almost.These could already read, write, and sew; and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework.Среди моих питомиц было несколько дочерей фермеров - почти взрослые девушки, они уже умели читать, писать и шить, их я обучала основам грамматики, географии, истории, а также более изысканным видам рукоделия.
I found estimable characters amongst them—characters desirous of information and disposed for improvement—with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes.Я встретила среди них натуры, достойные уважения, девушек,жаждавших знаний и склонных к совершенствованию, и с ними я провела немало приятных вечеров у них дома.
Their parents then (the farmer and his wife) loaded me with attentions.Их родители обычно осыпали меня знаками внимания.
Перейти на страницу:

Похожие книги