I then wrote to Mrs. Fairfax, entreating information on the subject. | Тогда я написала миссис Фэйрфакс. |
I had calculated with certainty on this step answering my end: I felt sure it would elicit an early answer. | Я была уверена, чтоэто верный путь, и надеялась вскоре получить ответ.К моему огорчению, прошло две недели, а ответа все не было. |
I was astonished when a fortnight passed without reply; but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety. | Но когда недели стали уже месяцами, а почта, приходившая каждый день, так ничего мне и не приносила, - мною овладело мучительное беспокойство. |
I wrote again: there was a chance of my first letter having missed. | Я снова написала; ведь мое первое письмо могло пропасть. |
Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: not a line, not a word reached me. | Эта новаяпопытка дала мне новую надежду; она сияла мне в течение некоторого времени,затем также потускнела и увяла: я не получила в ответ ни строчки, ни слова. |
When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed. | Когда прошло полгода в напрасном ожидании,моя надежда умерла; тогда язатосковала. |
A fine spring shone round me, which I could not enjoy. | Стояла чудесная, сияющая весна, но она не радовала меня. |
Summer approached; Diana tried to cheer me: she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side. | Приближалосьлето.Диана старалась меня развлечь; она уверяла, что у меня нездоровый вид,и хотела ехать со мной на морское побережье. |
This St. John opposed; he said I did not want dissipation, I wanted employment; my present life was too purposeless, I required an aim; and, I suppose, by way of supplying deficiencies, he prolonged still further my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment: and I, like a fool, never thought of resisting him—I could not resist him. | Но Сент-Джон воспротивилсяэтому; он заявил, что мне нужны не развлечения,а занятия; моя теперешняяжизнь слишком бесцельна, а между тем мне необходима цель.Вероятно, для тогочтобы возместить этот пробел, он продолжал со мной уроки индустани истановился все требовательней; а я, словно потеряв рассудок, и не думала ему противиться - у меня не было на это сил. |
One day I had come to my studies in lower spirits than usual; the ebb was occasioned by a poignantly felt disappointment.Hannah had told me in the morning there was a letter for me, and when I went down to take it, almost certain that the long-looked for tidings were vouchsafed me at last, I found only an unimportant note from Mr. Briggs on business. | Однажды я пришла на занятия более печальная, чем обычно; это быловызвано мучительным разочарованием: утромХанна сказала, что на мое имяпришло письмо, но когда я спустилась вниз,почти уверенная, что наконецполучу долгожданные вести, я нашла лишьнезначительную деловую записку отмистера Бриггса. |
The bitter check had wrung from me some tears; and now, as I sat poring over the crabbed characters and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again. | Это огорчение вызвало у меня слезы; и теперь, пока якорпела над замысловатыми письменами и цветистым стилем индийского писателя, мои глаза то и дело наполнялись слезами. |
St.John called me to his side to read; in attempting to do this my voice failed me: words were lost in sobs. | Сент-Джон подозвал меня и предложил читать; я попыталась, но голосизменял мне: слова прерывались рыданиями. |