I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him. | Я уже не решалась при нем свободно говорить и смеяться, ибо ощущение какой-то скованности упорно и назойливо напоминало мне, что живость (по крайней мере во мне) ему неприятна. |
I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: I fell under a freezing spell. | Я знала,что он допускает только серьезные настроения и занятия и ничто другое при нем невозможно. |
When he said “go,” I went; “come,” I came; “do this,” I did it. | Когда он говорил: "пойдемте" - я шла, "ступайте"- яуходила, "сделайте то-то" - я делала. |
But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me. | Но это рабство было мне тягостно, и яне раз желала, чтобы он, как прежде, не замечалменя. |
One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night, he kissed each of them, as was his custom; and, as was equally his custom, he gave me his hand. | Однажды вечером, когда мы втроем окружили его, прощаясь перед отходомко сну, он, по своему обыкновению, поцеловал обеих сестер и, также по своему обыкновению, пожал мне руку. |
Diana, who chanced to be in a frolicsome humour (she was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed— | Диана, шаловливо настроенная в этот вечер (она не была подвластна мучительному гнету его воли, ибо обладала сама не менеесильной волей - правда, иначе направленной), внезапно воскликнула: |
“St. John! you used to call Jane your third sister, but you don’t treat her as such: you should kiss her too.” | - Сент-Джон, ты называешь Джен своей третьей сестрой, а обращаешься сней не как с сестрой: что же ты ее не поцелуешь? |
She pushed me towards him. | Она подтолкнула меня к нему. |
I thought Diana very provoking, and felt uncomfortably confused; and while I was thus thinking and feeling, St. John bent his head; his Greek face was brought to a level with mine, his eyes questioned my eyes piercingly—he kissed me. | Я решила, что Диана слишком уж разошлась, и смутилась.Но не успела я опомниться, как Сент-Джон наклонил голову, егопрекрасное античное лицо очутилось на одном уровне с моим, его пронзительные глаза вопрошающе посмотрели в мои - и он поцеловал меня. |
There are no such things as marble kisses or ice kisses, or I should say my ecclesiastical cousin’s salute belonged to one of these classes; but there may be experiment kisses, and his was an experiment kiss. | На свете несуществует ни мраморных, ни ледяных поцелуев -но именно так мне бы хотелосьназвать поцелуй моего преподобного кузена.Быть может, существуют испытующие поцелуи, - таким именно и был его поцелуй. |
When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters. | Поцеловав меня, он посмотрел,какое это на меня произведет впечатление; оноотнюдь не было потрясающим: яуверена, что не покраснела, скорее слегкапобледнела, ибо почувствовала, чтоэтот поцелуй был как бы печатью, скрепившеймои оковы. |
He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm. | С тех пор он никогдане забывал выполнить этот обряд, и та спокойная серьезность, с какой я принимала его поцелуй, казалось, даже придавала ему в глазах Сент-Джона некоторую прелесть. |