“But two months: they met in October at the county ball at S-. | - Всего два месяца; они встретились в октябре на традиционном балу в С... |
But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: they will be married as soon as S— Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception.” | Но там, где нет препятствий, где брак во всех отношениях желателен, нетнужды в отсрочках, они поженятся, как только замок С... , который сэрФредерик отдает им, будет готов для их приема. |
The first time I found St. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded. | В первый же раз, что я осталась наедине с Сент-Джоном после егосообщения, у меня явилось сильное желаниеспросить у него, не огорчен ли онэтим событием; но, казалось, он так малонуждался в сочувствии, что я нерешалась его выказать и даже устыдилась привоспоминании о том, на что яоднажды дерзнула. |
Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it. | К тому же я отвыкла разговаривать с ним: он снова облексяв ледяную броню своей замкнутости, которая замораживала и мою непосредственность. |
He had not kept his promise of treating me like his sisters; he continually made little chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality: in short, now that I was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him, I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress. | Несмотря на свое обещание, Сент-Джон относился ко мне нетак, как к своим сестрам.Он по мелочам то и дело холодно подчеркивал разницу в отношении к нам, и это мало способствовало развитию нашей дружбы; словом, теперь, когда я была его признанной родственницей и жила под одной кровлей с ним, я чувствовала, что "ас разделяет нечто большее, чем в товремя, когда он видел во мне только сельскую учительницу. |
When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity. | Я вспомнила, какдалеко он зашел однажды в своей откровенности, и мне была непонятна его теперешняя холодность. |
Such being the case, I felt not a little surprised when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, and said— | Поэтому я очень удивилась, когда он внезапноподнял голову от стола,над которым склонился, и сказал: |
“You see, Jane, the battle is fought and the victory won.” | - Вы видите, Джен, бой был дан, и победа одержана. |
Startled at being thus addressed, I did not immediately reply: after a moment’s hesitation I answered— | - От удивления я несразу ему ответила, но после минутного колебания сказала: |
“But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear? | - А вы уверены, что эта победа не обошлась вам слишком дорого? |
Would not such another ruin you?” | Еще однатакая победа, и вы будете конченным человеком. |
“I think not; and if I were, it does not much signify; I shall never be called upon to contend for such another. | - Не думаю; а если бы даже и так, это неважно;да мне больше и непридется вести такого рода борьбу. |
The event of the conflict is decisive: my way is now clear; I thank God for it!” | Исход битвы решает дело, путь свободен; и я благодарю всевышнего. |
So saying, he returned to his papers and his silence. | - Сказав это, он вновь погрузился в молчание и в свои бумаги. |