Читаем Dzheyn Eyr полностью

“But two months: they met in October at the county ball at S-.- Всего два месяца; они встретились в октябре на традиционном балу в С...
But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: they will be married as soon as S— Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception.”Но там, где нет препятствий, где брак во всех отношениях желателен, нетнужды в отсрочках, они поженятся, как только замок С... , который сэрФредерик отдает им, будет готов для их приема.
The first time I found St. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded.В первый же раз, что я осталась наедине с Сент-Джоном после егосообщения, у меня явилось сильное желаниеспросить у него, не огорчен ли онэтим событием; но, казалось, он так малонуждался в сочувствии, что я нерешалась его выказать и даже устыдилась привоспоминании о том, на что яоднажды дерзнула.
Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it.К тому же я отвыкла разговаривать с ним: он снова облексяв ледяную броню своей замкнутости, которая замораживала и мою непосредственность.
He had not kept his promise of treating me like his sisters; he continually made little chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality: in short, now that I was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him, I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress.Несмотря на свое обещание, Сент-Джон относился ко мне нетак, как к своим сестрам.Он по мелочам то и дело холодно подчеркивал разницу в отношении к нам, и это мало способствовало развитию нашей дружбы; словом, теперь, когда я была его признанной родственницей и жила под одной кровлей с ним, я чувствовала, что "ас разделяет нечто большее, чем в товремя, когда он видел во мне только сельскую учительницу.
When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity.Я вспомнила, какдалеко он зашел однажды в своей откровенности, и мне была непонятна его теперешняя холодность.
Such being the case, I felt not a little surprised when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, and said—Поэтому я очень удивилась, когда он внезапноподнял голову от стола,над которым склонился, и сказал:
“You see, Jane, the battle is fought and the victory won.”- Вы видите, Джен, бой был дан, и победа одержана.
Startled at being thus addressed, I did not immediately reply: after a moment’s hesitation I answered—- От удивления я несразу ему ответила, но после минутного колебания сказала:
“But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear?- А вы уверены, что эта победа не обошлась вам слишком дорого?
Would not such another ruin you?”Еще однатакая победа, и вы будете конченным человеком.
“I think not; and if I were, it does not much signify; I shall never be called upon to contend for such another.- Не думаю; а если бы даже и так, это неважно;да мне больше и непридется вести такого рода борьбу.
The event of the conflict is decisive: my way is now clear; I thank God for it!”Исход битвы решает дело, путь свободен; и я благодарю всевышнего.
So saying, he returned to his papers and his silence.- Сказав это, он вновь погрузился в молчание и в свои бумаги.
Перейти на страницу:

Похожие книги