He had performed an act of duty; made an exertion; felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself. | Он выполнилсвой долг, одержал над собою новую победу, проявил силу воли и самоотречения и был теперь доволен собою. |
I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience. | Боюсь, что всю последующую неделю мы испытывали его терпение. |
It was Christmas week: we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation. | Наступилорождество; мы не занимались ничем определенным, проводили время в веселых домашних развлечениях. |
The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary’s spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night. | Целебный аромат вересковых зарослей, непринужденностьдомашней жизни, заря благополучия действовали на душу Дианы и Мери какживительный эликсир; они были веселы с утра идо полудня, и с полудня доночи. |
They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else. | Они могли без умолку говорить, и их речи, остроумные, содержательные и оригинальные, так очаровывали меня, что я предпочитала участие в их беседе всяким другим занятиям. |
St. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts. | Сент-Джон не порицал нашего оживления, но уклонялсяот участия в нем и редко бывал дома; его приход был велик, население жилоразбросанно, и ему каждый день приходилось навещать больных и бедняков в разных концах прихода. |
One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him,“If his plans were yet unchanged.” | Однажды утром, за завтраком, Диана, просидев несколько минут враздумье, спросила брата, не изменились ли его планы. |
“Unchanged and unchangeable,” was the reply. | - Не изменились и не изменятся, - последовал ответ. |
And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year. | И он сообщил нам,что его отъезд из Англии теперь окончательно намечен "а будущий год. |
“And Rosamond Oliver?” suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily: for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them. | - А Розамунда Оливер? - спросила Мери.Эти слова, казалось, против волисорвались с ее уст; видно было, что она судовольствием взяла бы их обратно. |
St. John had a book in his hand—it was his unsocial custom to read at meals—he closed it, and looked up. | Сент-Джон, державший в руках книгу (у негобыла дурная привычка читать застолом), закрыл ее и поднял глаза на сестру. |
“Rosamond Oliver,” said he, “is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S-, grandson and heir to Sir Frederic Granby: I had the intelligence from her father yesterday.” | - Розамунда Оливер, - сказал он, - выходит замуж за мистера Гренби; этоодин из самых родовитых и уважаемых жителейС... , внук и наследник сэраФредерика Гренби; я вчера узнал об этом от ееотца. |
His sisters looked at each other and at me; we all three looked at him: he was serene as glass. | Мы невольно обменялись взглядом, потом все трое посмотрели на него; лицо его было неподвижно. |
“The match must have been got up hastily,” said Diana: “they cannot have known each other long.” | - Этот брак кажется мне чересчур поспешным, -сказала Диана, - они только что познакомились. |