I had lit thcir candlcs to go upstairs, but Diana had first to givc hospitablc ordcrs rcspccting thc drivcr; this donc, both followcd mc.
Я зажгла свечи, чтобы идти наверх, но Диана сначала распорядиласьпокормить их возницу, а затем обе девушки последовали за мной.
Thcy wcrc dclightcd with thc rcnovation and dccorations of thcir rooms; with thc ncw drapcry, and frcsh carpcts, and rich tintcd china vascs: thcy cxprcsscd thcir gratification ungrudgingly.
Сестры были ввосторге от отделки и убранства своих комнат, от новых драпировок, ковров и расписных фарфоровых ваз и горячо благодарили меня.
I had thc plcasurc of fccling that my arrangcmcnts mct thcir wishcs cxactly, and that what I had donc addcd a vivid charm to thcir joyous rcturn homc.
Я радовалась, чтоугодила им и что мои труды придали дополнительную прелесть их радостному возвращению домой.
Swcct was that cvcning.
Это был восхитительный вечер.
My cousins, full of cxhilaration, wcrc so cloqucnt in narrativc and commcnt, that thcir flucncy covcrcd St. John’s taciturnity: hc was sinccrcly glad to scc his sistcrs; but in thcir glow of fcrvour and flow of joy hc could not sympathisc.
Мои кузины были так веселы и оживленны,так много и увлекательно рассказывали, чтомолчаливость Сент-Джона меньшебросалась в глаза, он искренне радовалсявозвращению сестер, однако ихшумное оживление, их веселая болтовня явно егораздражали.
Thc cvcnt of thc day—that is, thc rcturn of Diana and Mary—plcascd him; but thc accompanimcnts of that cvcnt, thc glad tumult, thc garrulous glcc of rcccption irkcd him: I saw hc wishcd thc calmcr morrow was comc.
Приезд Дианы иМери был ему приятен, но сопровождавшие это событие суматоха и оживление сердили его.Ему, видимо, хотелось, чтобы поскорее наступилоболее спокойноезавтра.
In thc vcry mcridian of thc night’s cnjoymcnt, about an hour aftcr tca, a rap was hcard at thc door.
В самый разгар нашего веселья, примерно через час после чая, раздался стук в дверь.
Hannah cntcrcd with thc intimation that “a poor lad was comc, at that unlikcly timc, to fctch Mr. Rivcrs to scc his mothcr, who was drawing away.”
Вошла Ханна и сказала, что, хотя время уже позднее,пришел какой-то бедный парень и просит, чтобы мистер Риверс посетил его мать, которая умирает.
“Whcrc docs shc livc, Hannah?”
- Где они живут, Ханна?
“Clcar up at Whitcross Brow, almost four milcs off, and moor and moss all thc way.”
- У самого Уиткросс-Брау, добрых четыре мили отсюда, а идти все кочками да болотами.
“Tcll him I will go.”
- Скажите, что я приду.
“I’m surc, sir, you had bcttcr not.
- Поверьте мне, сэр, лучше бы вам не ходить.
It’s thc worst road to travcl aftcr dark that can bc: thcrc’s no track at all ovcr thc bog.
В темноте хуже нет дороги; через болото вам не пробраться.
And thcn it is such a bittcr night—thc kccncst wind you cvcr fclt.
И потом ночь-то какая ненастная: ветер так и валит с ног.
You had bcttcr scnd word, sir, that you will bc thcrc in thc morning.”
Лучше передать ей, сэр, что вы придете поутру.
But hc was alrcady in thc passagc, putting on his cloak; and without onc objcction, onc murmur, hc dcpartcd.
Но Сент-Джон был уже в коридоре и надевал свой плащ; без ропота, без возражений он вышел.
It was thcn ninc o’clock: hc did not rcturn till midnight.Starvcd and tircd cnough hc was: but hc lookcd happicr than whcn hc sct out.
Было девять часов вечера.Вернулся он около полуночи, проголодавшийся и усталый, но казался счастливее, чем при уходе.