As a conductress of Indian schools, and a helper amongst Indian women, your assistance will be to me invaluable.”
Вашадеятельность как руководительницы индийской школы и моей помощницы в работе с индийскими женщинами будет для меня неоценимой поддержкой.
My iron shroud contracted round me; persuasion advanced with slow sure step.
Стальной обруч сжимался вокруг меня; уговоры Сент-Джона медленно и неуклонно сковывали мою волю.
Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear.
Мне чудилось, что его последние слова открывают передо мной путь, казавшийся мне до сих пор недоступным.
My work, which had appeared so vague, so hopelessly diffuse, condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand.
Мояработа, которую я считала до сих пор такойничтожной, такой случайной, помере того как он говорил и как бы творческивоссоздавал ее, приобрела болеечеткие очертания и более глубокий смысл.
He waited for an answer.
Сент-Джон ждал ответа.
I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply.
Перед темкак дать его, я попросила полчаса на размышления.
“Very willingly,” he rejoined; and rising, he strode a little distance up the pass, threw himself down on a swell of heath, and there lay still.He threw himself down on a swell of heath, and there lay still
- Очень охотно, - согласился он и, встав, прошел дальше по тропинке,бросился наземь среди вереска и отдался своим мыслям.
“I can do what he wants me to do: I am forced to see and acknowledge that,” I meditated,—“that is, if life be spared me.
"Я в силах сделать то, что он от меня требует;нельзя с этим несогласиться, - говорила я себе.
But I feel mine is not the existence to be long protracted under an Indian sun.
- Но я чувствую, что недолго проживу под лучами индийского солнца.
What then?
А что тогда?
He does not care for that: when my time came to die, he would resign me, in all serenity and sanctity, to the God who gave me.
Но ему это все равно.Когда придет мой смертный час, он смиренно и безропотно вернет меня богу, который меня вручил ему.
The case is very plain before me.
Все это для меня вполне ясно.
In leaving England, I should leave a loved but empty land—Mr. Rochester is not there; and if he were, what is, what can that ever be to me?
Оставляя Англию, я покину любимую,но опустевшую для меня страну, - мистераРочестера здесь нет; а если бы ондаже и находился здесь, какое это может иметьдля меня значение?
My business is to live without him now: nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day, as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him.
Мнепредстоит теперь жить без него; что может бытьбессмысленней и малодушней,чем влачить свои дни в чаянии какой-тонесбыточной перемены в моей судьбе,которая соединила бы меня с ним!