Читаем Dzheyn Eyr полностью

“And then,” I continued, “though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation.- И потом, - продолжала я, - хоть я его и люблю только как брата,однако если бы мне пришлось стать его женой, я допускаю, что могла бы егополюбить иной, странной, мучительной любовью,- ведь он так умен, и нередков его взгляде, жестах и речах сквозит какое-то величие.
In that case, my lot would become unspeakably wretched.А в таком случае моясудьба оказалась бы невыносимо печальной.
He would not want me to love him; and if I showed the feeling, he would make me sensible that it was a superfluity, unrequired by him, unbecoming in me.Моя любовь только раздражала быего, и если бы я посмела обнаружить своичувства, он немедленно дал бы мнепомять, что это совершенно лишнее, что это ненужно ему и не пристало мне.
I know he would.”Язнаю, что это так.
“And yet St. John is a good man,” said Diana.- И все же Сент-Джон хороший человек, - сказала Диана.
“He is a good and a great man; but he forgets, pitilessly, the feelings and claims of little people, in pursuing his own large views.- Он добрый и незаурядный человек, но он так поглощен своей задачей,что безжалостно забывает о чувствах и желаниях обыкновенных людей.
It is better, therefore, for the insignificant to keep out of his way, lest, in his progress, he should trample them down.Поэтомупростым смертным лучше не попадаться на егопути, иначе он может растоптатьих.
Here he comes!I will leave you, Diana.”Вот он, Диана, я ухожу.
And I hastened upstairs as I saw him entering the garden.Увидав, что он входит в сад, я быстро поднялась к себе наверх.
But I was forced to meet him again at supper.Но за ужином мне все-таки пришлось встретиться с Сент-Джоном.
During that meal he appeared just as composed as usual.Он казался таким же спокойным, как всегда.
I had thought he would hardly speak to me, and I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme: the sequel showed I was mistaken on both points.Я была уверена, что он незахочет со мной разговаривать и что он, во всяком случае, отказался от своихматримониальных намерений; но я ошиблась и в том и в другом.
He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, been his ordinary manner—one scrupulously polite.Сент-Джонбеседовал со мной обычным своим тоном, или, вернее, тем тоном, какой онусвоил со мной в последнее время, - то есть был изысканно вежлив.
No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him, and now believed he had forgiven me once more.Безсомнения, он обратился к святому духу, прося помочь ему преодолеть гнев,который я в нем вызвала, и теперь ему казалось, что он еще раз меня простил.
For the evening reading before prayers, he selected the twenty-first chapter of Revelation.Для назидательного чтения перед вечерней молитвой он выбрал двадцать первую главу апокалипсиса.
Перейти на страницу:

Похожие книги