With you I would have ventured much, because I admire, confide in, and, as a sister, I love you; but I am convinced that, go when and with whom I would, I should not live long in that climate.”
С вами я отважилась бы на многое, оттого что восхищаюсь вами, доверяю вам и люблю вас как брата.Но я убеждена, что когдабы и с кем бы туда ни поехала, я проживу недолго в этом климате.
“Ah! you are afraid of yourself,” he said, curling his lip.
- Ах, так вы боитесь за себя? - сказал он с презрительной усмешкой.
“I am.
- Боюсь.
God did not give me my life to throw away; and to do as you wish me would, I begin to think, be almost equivalent to committing suicide.
Бог не для того дал мне жизнь, чтобы я ее загубила, а яначинаю думать, что поступить по-вашему - для меня равносильно самоубийству.
Moreover, before I definitively resolve on quitting England, I will know for certain whether I cannot be of greater use by remaining in it than by leaving it.”
Кроме того, прежде чем я окончательно решусь покинуть Англию, я должнаувериться, что не смогу принести больше пользы, оставшись здесь, чем уехав.
“What do you mean?”
- Что вы имеете в виду?
“It would be fruitless to attempt to explain; but there is a point on which I have long endured painful doubt, and I can go nowhere till by some means that doubt is removed.”
- Объяснять нет смысла, но есть одно сомнение, которое давно уже мучитменя; и я никуда не поеду, пока оно не будет устранено.
“I know where your heart turns and to what it clings.
- Я знаю, к чему обращено ваше сердце и за что оно цепляется.
The interest you cherish is lawless and unconsecrated.
Чувство,которое вы питаете, беззаконно и нечестиво!
Long since you ought to have crushed it: now you should blush to allude to it.
Давно уже следовало подавитьего; неужели вам не стыдно даже упоминать онем?
You think of Mr. Rochester?”
Ведь вы думаете о мистере Рочестере?
It was true.
Это была правда.
I confessed it by silence.
Я признала ее своим молчанием.
“Are you going to seek Mr. Rochester?”
- Вы собираетесь разыскать мистера Рочестера?
“I must find out what is become of him.”
- Я должна выяснить, что с ним сталось.
“It remains for me, then,” he said, “to remember you in my prayers, and to entreat God for you, in all earnestness, that you may not indeed become a castaway.
- Тогда, - сказал он, - мне остается только поминать вас в своихмолитвах и от всего сердца просить бога, чтобы вас действительно не постигла судьба отверженных.
I had thought I recognised in you one of the chosen.
Мне казалось, что в вас я встретил избранницу.
But God sees not as man sees: His will be done—”
Ночеловеку не понять путей господних. Да свершится воля его.
He opened the gate, passed through it, and strayed away down the glen.
Он открыл калитку, вышел в сад и стал спускаться в долину.
He was soon out of sight.
Скоро он скрылся из виду.
On re-entering the parlour, I found Diana standing at the window, looking very thoughtful.
Вернувшись в гостиную, я застала Диану у окна; она казалась очень задумчивой.
Diana was a great deal taller than I: she put her hand on my shoulder, and, stooping, examined my face.
Диана была гораздо выше меня; положив руку мне на плечо, онанаклонилась и стала всматриваться в мое лицо.
“Jane,” she said, “you are always agitated and pale now.I am sure there is something the matter.
- Джен, - сказала она, - ты в последнее время просто на себя не похожа, я уверена, что это не случайно.