Читаем Dzheyn Eyr полностью

He spoke at last.Наконец он проговорил:
“I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine.- Я уже однажды говорил вам, что невозможноодинокой женщине ваших летсопровождать одинокого мужчину моего возраста.
I proved it to you in such terms as, I should have thought, would have prevented your ever again alluding to the plan.После того что я сказал вамна этот счет, я имел основание думать, что вы никогда не вернетесь к подобной мысли.
That you have done so, I regret—for your sake.”Однако вы сделали это: мне очень жаль, но тем хуже для вас.
I interrupted him.Я перебила его.
Anything like a tangible reproach gave me courage at once.Несправедливые упреки всегда пробуждали во мнехрабрость.
“Keep to common sense, St. John: you are verging on nonsense.- Будьте благоразумны, Сент-Джон, - вы доходите до абсурда.
You pretend to be shocked by what I have said.Выуверяете, что вас возмущают мои слова.
You are not really shocked: for, with your superior mind, you cannot be either so dull or so conceited as to misunderstand my meaning.На самом деле это не так; вы слишкомумны и проницательны, чтобы не понять того, чтоя говорю.
I say again, I will be your curate, if you like, but never your wife.”Повторяю, я буду,если хотите, вашим помощником, но никогда не буду вашей женой.
Again he turned lividly pale; but, as before, controlled his passion perfectly.He answered emphatically but calmly—Его лицо снова покрыла мертвенная бледность, но, как и прежде, оновладел своим гневом и ответил холодно и спокойно:
“A female curate, who is not my wife, would never suit me.- Мне не нужна помощница, которая не будет моей женой.
With me, then, it seems, you cannot go: but if you are sincere in your offer, I will, while in town, speak to a married missionary, whose wife needs a coadjutor.Со мной вы,очевидно, не можете поехать, но если вы искренне хотите, я переговорю, когдабуду в городе, с одним женатым миссионером, жене которого нужна спутница.
Your own fortune will make you independent of the Society’s aid; and thus you may still be spared the dishonour of breaking your promise and deserting the band you engaged to join.”Ядумаю, они не откажутся вас взять, так какблагодаря своим средствам вы небудете нуждаться в благотворительности.Таким образом вы избегнете позора, какой навлекли бы на себя, нарушив данное обещание и покинув ряды войска, в которое вступили.
Now I never had, as the reader knows, either given any formal promise or entered into any engagement; and this language was all much too hard and much too despotic for the occasion.Вам известно, читатель, что я не давала никакого официального обещанияи не принимала на себя никаких обязательств; его приговор был слишком произволен и не заслужен мною.
I replied—Я возразила:
“There is no dishonour, no breach of promise, no desertion in the case.- Ни о каком позоре, ни о каком бесчестном поступке или вероломном обмане не может быть и речи.
I am not under the slightest obligation to go to India, especially with strangers.Я ни в какой мере не обязана ехать в Индию, особенно с чужими людьми.
Перейти на страницу:

Похожие книги