Tell me what business St. John and you have on hands.
Скажи мне, что у тебя происходит с Сент-Джоном?
I have watched you this half hour from the window; you must forgive my being such a spy, but for a long time I have fancied I hardly know what.St. John is a strange being—”
Я наблюдала за вами эти полчаса из окна; прости мне этошпионство, но с некоторых пор мне бог знает что приходит в голову, Сент-Джон такой чудак...
She paused—I did not speak: soon she resumed—
Она замолчала.Я не ответила; немного погодя она продолжала:
“That brother of mine cherishes peculiar views of some sort respecting you, I am sure: he has long distinguished you by a notice and interest he never showed to any one else—to what end?
- Я уверена, что мой братец имел на тебя какие-то виды: он уже давноотносится к тебе с таким вниманием и интересом, каким не удостаивал никого до сих пор.
I wish he loved you—does he, Jane?”
Что это значит?Уж не влюбился ли он в тебя, а, Джен?
I put her cool hand to my hot forehead;
Я положила ее прохладную руку на свой горячий лоб.
“No, Die, not one whit.”
- Нет, Ди, нисколько.
“Then why does he follow you so with his eyes, and get you so frequently alone with him, and keep you so continually at his side?
- Тогда отчего же он не сводит с тебя глаз?Отчего часто беседует с тобой наедине, не отпускает от себя?
Mary and I had both concluded he wished you to marry him.”
Мы с Мери решили, что он хочет на тебе жениться.
“He does—he has asked me to be his wife.”
- Это правда, он уже просил меня быть его женой.
Diana clapped her hands.
Диана захлопала в ладоши.
“That is just what we hoped and thought!
- Так мы и думали.До чего же это было бы хорошо!
And you will marry him, Jane, won’t you?
И ты выйдешь за него, Джен, не правда ли?
And then he will stay in England.”
И тогда он останется в Англии!
“Far from that, Diana; his sole idea in proposing to me is to procure a fitting fellow-labourer in his Indian toils.”
- Ничуть не бывало, Диана; он предлагает мне брак с единственной целью- приобрести помощницу для осуществления своей миссии в Индии.
“What!
- Как?
He wishes you to go to India?”
Он хочет, чтобы ты отправилась в Индию?
“Yes.”
- Да.
“Madness!” she exclaimed.
- Безумие!
“You would not live three months there, I am certain.
Ты не протянешь там и трех месяцев!
You never shall go: you have not consented, have you, Jane?”
Но ты не поедешь, - ведь ты отказалась, не правда ли, Джен?
“I have refused to marry him—”
- Я отказалась выйти за него замуж.
“And have consequently displeased him?” she suggested.
- И этим, конечно, оскорбила его? - спросила она.
“Deeply: he will never forgive me, I fear: yet I offered to accompany him as his sister.”
- Глубоко.Боюсь, что он никогда мне этого не простит; но я предложиласопровождать его в качестве его сестры.
“It was frantic folly to do so, Jane.
- Ну, это чистое сумасшествие, Джен!
Think of the task you undertook—one of incessant fatigue, where fatigue kills even the strong, and you are weak.
Подумай только, какую задачу ты берешь на себя, с какими лишениями она связана. Подобные испытания, да еще в таком климате, убивают даже сильных, а ты ведь слабенькая.