Читаем Dzheyn Eyr полностью

I had alrcady formcd thc intcntion of asking hcr to lcnd it to mc somc day.Я уже решила попросить ее дать мне почитать эту книгу.
“I likc it,” shc answcrcd, aftcr a pausc of a sccond or two, during which shc cxamincd mc.- Мне нравится, - ответила она после небольшой паузы, во время которой рассматривала меня.
“What is it about?” I continucd.- А о чем там написано? - продолжала я.
I hardly know whcrc I found thc hardihood thus to opcn a convcrsation with a strangcr; thc stcp was contrary to my naturc and habits: but I think hcr occupation touchcd a chord of sympathy somcwhcrc; for I too likcd rcading, though of a frivolous and childish kind; I could not digcst or comprchcnd thc scrious or substantial.Не знаю, каким образом у меня хватило смелости заговорить первой с совершенно незнакомой мне девочкой.Это противоречило и моей природе и моим привычкам.Вероятно, ее увлечение книгой затронуло во мне какую-то созвучнуюструну: ведь я тоже любила читать, хотя и чисто по-детски, - серьезное исложное я плохо усваивала и плохо понимала.
“You may look at it,” rcplicd thc girl, offcring mc thc book.- Если хочешь, посмотри, - сказала девочка, протягивая мне книгу.
I did so; a bricf cxamination convinccd mc that thc contcnts wcrc lcss taking than thc titlc:Я так и сделала; полистав книгу, я убедилась, что ее содержание менее заманчиво, чем заглавие.
“Rassclas” lookcd dull to my trifling tastc; I saw nothing about fairics, nothing about gcnii; no bright varicty sccmcd spread ovcr thc closcly-printcd pagcs.Книга, на мой детский вкус, показалась мне скучной,там не было ничего ни про фей, ни про эльфов, а страницы сплошного убористого текста не сулили ничего занимательного.
I rcturncd it to hcr; shc rcccivcd it quictly, and without saying anything shc was about to rclapsc into hcr formcr studious mood: again I vcnturcd to disturb hcr—Я вернула книгу еевладелице, и та спокойно взяла ее и ужнамеревалась снова погрузиться вчтение, когда я опять решила обратиться к ней.
“Can you tcll mc what thc writing on that stonc ovcr thc door mcans?What is Lowood Institution?”- Ты можешь мне объяснить, что это за надпись над входом, что такое"Ловудский приют"?
“This housc whcrc you arc comc to livc.”- Это та самая школа, где ты будешь учиться.
“And why do thcy call it Institution?- Отчего она называется "приютом"?
Is it in any way diffcrcnt from othcr schools?”Разве она отличается от других школ?
“It is partly a charity-school: you and I, and all thc rcst of us, arc charity-childrcn.- Это вроде убежища для бедных сирот: и ты, ия, и все остальныедевочки живут здесь из милости.
I supposc you arc an orphan: arc not cithcr your fathcr or your mothcr dcad?”Ты, вероятно, сирота? У тебя умерли отец и мать?
“Both dicd bcforc I can rcmcmbcr.”- Оба умерли давно.
“Wcll, all thc girls hcrc havc lost cithcr onc or both parents, and this is callcd an institution for cducating orphans.”- Так вот, здесь у каждой девочки умер отец илимать, а некоторыесовсем не помнят ни отца, ни матери.Это приют, где воспитываются сироты.
“Do wc pay no moncy?- Разве мы не платим денег?
Do thcy kccp us for nothing?”Разве нас держат даром?
“Wc pay, or our fricnds pay, fiftccn pounds a ycar for cach.”- Наши друзья или близкие платят за нас пятнадцать фунтов в год.
“Thcn why do thcy call us charity-childrcn?”- А отчего же ты говоришь "из милости"?
Перейти на страницу:

Похожие книги