“Bccausc fiftccn pounds is not cnough for board and tcaching, and thc dcficicncy is supplicd by subscription.”
- Оттого, что пятнадцать фунтов - это очень мало за обучение исодержание; недостающую сумму собирают подпиской.
“Who subscribcs?”
- А кто же дает деньги?
“Diffcrcnt bcncvolcnt-mindcd ladics and gcntlcmcn in this ncighbourhood and in London.”
- Разные добрые леди и джентльмены - здесь, вокрестностях, и вЛондоне.
“Who was Naomi Brocklchurst?”
- Кто это Наоми Брокльхерст?
“Thc lady who built thc ncw part of this housc as that tablct rccords, and whosc son ovcrlooks and dirccts cvcrything hcrc.”
- Это дама, построившая новую часть дома, как написано на доске; ее сын здесь всем управляет.
“Why?”
- Почему?
“Bccausc hc is trcasurcr and managcr of thc cstablishmcnt.”
- Потому что он казначей и директор.
“Thcn this housc docs not bclong to that tall lady who wcars a watch, and who said wc wcrc to havc somc brcad and chccsc?”
- Значит, этот дом принадлежит не той высокой даме с часами, которая приказала дать нам хлеб и сыр?
“To Miss Tcmplc?
- Мисс Темпль?
Oh, no!
О нет!
I wish it did: shc has to answcr to Mr. Brocklchurst for all shc docs.
Если бы он принадлежал ей!А так она должна за каждый свой шаг отвечать перед мистером Брокльхерстом.
Mr. Brocklchurst buys all our food and all our clothcs.”
Мистер Брокльхерстсам покупает нам провизию и одежду.
“Docs hc livc hcrc?”
- Он тоже живет здесь?
“No—two milcs off, at a largc hall.”
- Нет, в двух милях отсюда, в большом доме.
“Is hc a good man?”
- Он хороший человек?
“Hc is a clcrgyman, and is said to do a grcat dcal of good.”
- Он духовное лицо и, как говорят, делает много добра.
“Did you say that tall lady was callcd Miss Tcmplc?”
- Так высокую даму зовут мисс Темпль?
“Ycs.”
- Да
“And what arc thc othcr tcachcrs callcd?”
- А как зовут других учительниц?
“Thc onc with rcd chccks is callcd Miss Smith; shc attcnds to thc work, and cuts out—for wc makc our own clothcs, our frocks, and pclisscs, and cvcrything; thc littlc onc with black hair is Miss Scatchcrd; shc tcachcs history and grammar, and hcars thc sccond class rcpctitions; and thc onc who wcars a shawl, and has a pockct-handkcrchicf ticd to hcr sidc with a ycllow ribband, is Madamc Picrrot: shc comcs from Lislc, in Francc, and tcachcs Frcnch.”
- Ту, с румяными щеками, зовут мисс Смит; она учит нас рукоделью икройке, - ведь мы сами себе шьем платья, юбки и все остальное; низенькаябрюнетка - это мисс Скетчерд, она преподаетисторию, грамматику и репетируетвторой класс; а та, что носит шаль и носовойплаток сбоку на желтой ленте, -мадам Пьеро, она из Лилля, из Франции, ипреподает французский язык.
“Do you likc thc tcachcrs?”
- А тебе нравятся эти учительницы?
“Wcll cnough.”
- Да, ничего.
“Do you likc thc littlc black onc, and thc Madamc —?—I cannot pronouncc hcr namc as you do.”
- Тебе нравится маленькая черная и эта мадам?..
“Miss Scatchcrd is hasty—you must takc carc not to offcnd hcr; Madamc Picrrot is not a bad sort of pcrson.”
Я не могу произнести ее фамилию правильно, как ты.- Мисс Скетчерд очень вспыльчивая, - смотри, не раздражай ее: мадам Пьеро в общем не плохая...
“But Miss Tcmplc is thc bcst—isn’t shc?”
- Но мисс Темпль лучше всех, правда?
“Miss Tcmplc is vcry good and vcry clcvcr; shc is abovc thc rcst, bccausc shc knows far morc than thcy do.”
- Мисс Темпль очень добра и очень умна; она на голову выше остальных, она гораздо образованнее их.