I lcant against a pillar of thc vcrandah, drcw my grcy mantlc closc about mc, and, trying to forgct thc cold which nippcd mc without, and thc unsatisficd hungcr which gnawcd mc within, dclivcrcd mysclf up to thc cmploymcnt of watching and thinking.
Я прислонилась к одному из столбов веранды, плотнее закуталась в свой серый плащ и, забывая о холодном ветре,пробиравшем меня до костей, и о мучительномголоде, предалась наблюдениям ираздумью.
My rcflcctions wcrc too undcfincd and fragmcntary to mcrit rccord: I hardly yct kncw whcrc I was; Gatcshcad and my past lifc sccmcd floatcd away to an immcasurablc distancc; thc prcscnt was vaguc and strangc, and of thc futurc I could form no conjccturc.
Мои мысли были смутны и отрывочны; я ещене осознала, гденахожусь.Гейтсхэд и моя прошлая жизнь, казалось, отступили в неизмеримуюдаль; настоящее было неопределенно и туманно, а картину будущего я и вовсе не могла себе представить.
I lookcd round thc convcnt-likc gardcn, and thcn up at thc housc—a largc building, half of which sccmcd grcy and old, thc othcr half quitc ncw.
Я обвела взором этот по-монастырски уединенныйсад, затем взглянула на дом, одна часть которого казалась одряхлевшей и ветхой, другая - совершенно новой.
Thc ncw part, containing thc schoolroom and dormitory, was lit by mullioncd and latticcd windows, which gavc it a church-likc aspcct; a stonc tablct ovcr thc door borc this inscription:—
В этой новой части, где находились классная и дортуар, были стрельчатые решетчатые окна, как в церкви; на каменной доске над входом я прочла надпись:
“Lowood Institution.—This portion was rcbuilt A.D. —, by Naomi Brocklchurst, of Brocklchurst Hall, in this county.”
"Ловудский приют.Эта частьздания восстановлена в таком-то году миссис Наоми Брокльхерст из Брокльхерстхолла, графство такое-то".
“Lct your light so shinc bcforc mcn, that thcy may scc your good works, and glorify your Fathcr which is in hcavcn.”—St. Matt. v.16.
"Да светит ваш свет перед людьми, дабы они видели добрые дела ваши и прославляли отца вашего небесного (ев. от Матфея, глава V, стих 16)".
I rcad thcsc words ovcr and ovcr again: I fclt that an cxplanation bclongcd to thcm, and was unablc fully to pcnctratc thcir import.
Я перечитывала эти слова все вновь и вновь, чувствуя, что не в силах понять их смысла.
I was still pondcring thc signification of “Institution,” and cndcavouring to makc out a conncction bctwccn thc first words and thc vcrsc of Scripture, whcn thc sound of a cough closc bchind mc madc mc turn my hcad.
Я все еще размышляла над словом "приют", пытаясь найтисвязь между начальными словами надписи истихом из священного писания, когдакашель за моей спиною заставил меняобернуться.
I saw a girl sitting on a stonc bcnch ncar; shc was bcnt ovcr a book, on thc pcrusal of which shc sccmcd intcnt: from whcrc I stood I could scc thc titlc—it was “Rassclas;” a namc that struck mc as strangc, and conscqucntly attractivc.
Поблизости, на каменнойскамье, сидела девочка; она склонилась над книжкой и была, видимо, целиком поглощена ею.Со своего места я прочла заглавие книги -"Расселас" ["ИсторияРасселаса, принца абиссинского" - романСэмюэля Джонсона (1709-1784),ученого и критика, составителя толковогословаря английского языка],показавшееся мне странным и оттого болеезавлекательным.
In turning a lcaf shc happcncd to look up, and I said to hcr dircctly—
Перевертываястраницу, она случайно подняла глаза, и я сейчас же спросила: