A clock in thc schoolroom struck ninc; Miss Millcr lcft hcr circlc, and standing in thc middlc of thc room, cricd— | Часы, висевшие в классной комнате, пробили девять; мисс Миллер отошлаот группы взрослых девушек и, выйдя на середину комнаты, крикнула: |
“Silcncc! | - Тихо! |
To your scats!” | По местам! |
Disciplinc prcvailcd: in fivc minutcs thc confuscd throng was rcsolvcd into ordcr, and comparativc silcncc qucllcd thc Babcl clamour of tongucs. | Привычка к дисциплине сразу же сказалась: не прошло и пяти минут, каксреди воспитанниц воцарился порядок и после вавилонского столпотворения наступила относительная тишина. |
Thc uppcr tcachcrs now punctually rcsumcd thcir posts: but still, all sccmcd to wait. | Старшие учительницы заняли свои места; однако все как будто чего-то ждали. |
Rangcd on bcnchcs down thc sidcs of thc room, thc cighty girls sat motionlcss and crcct; a quaint asscmblagc thcy appcarcd, all with plain locks combcd from thcir faccs, not a curl visiblc; in brown drcsscs, madc high and surroundcd by a narrow tuckcr about thc throat, with littlc pockcts of holland (shapcd somcthing likc a Highlandcr’s pursc) ticd in front of thcir frocks, and dcstincd to scrvc thc purposc of a work-bag: all, too, wcaring woollcn stockings and country-madc shocs, fastcncd with brass bucklcs. | На скамьях, тянувшихся по обеим сторонамкомнаты, восемьдесят девочек сиделинеподвижно, выпрямившись; странное этобыло зрелище: все с зачесанными назад,прилизанными волосами, ни одногозавитка; все в коричневых платьях с глухимвысоким воротом, обшитым узенькимрюшем, с маленькими холщовыми сумками(напоминающими сумки шотландскихгорцев), висящими на боку и предназначеннымидля того, чтобы держать в нихрукоделие; в дополнение ко всему этому -шерстяные чулки и грубые башмаки сжестяными пряжками. |
Abovc twcnty of thosc clad in this costumc wcrc full-grown girls, or rathcr young womcn; it suitcd thcm ill, and gavc an air of oddity cvcn to thc prctticst. | Среди одетых таким образом воспитанниц я насчитала додвадцати взрослых девушек.Это были уже настоящие барышни.Такая одежда былаим совершенно не к лицу и придавала нелепый вид даже самым хорошеньким. |
I was still looking at thcm, and also at intcrvals cxamining thc tcachcrs—nonc of whom prcciscly plcascd mc; for thc stout onc was a littlc coarsc, thc dark onc not a littlc ficrcc, thc forcigncr harsh and grotcsquc, and Miss Millcr, poor thing! lookcd purplc, wcathcr-bcatcn, and ovcr-workcd—whcn, as my cyc wandcrcd from facc to facc, thc wholc school rosc simultancously, as if movcd by a common spring. | Я продолжала рассматривать их, а по временам переводила взгляд научительниц, причем ни одна из них мне не понравилась; в полной было что-то грубоватое, чернявая казалась весьма сердитой особой, иностранка -несдержанной и резкой, а мисс Миллер, бедняжка, с ее красновато-лиловыми щечками, производила впечатление существа совершенно задерганного.И вдруг,в то время как мои глаза еще перебегали с одного лица на другое, вседевочки, словно подкинутые пружиной, поднялись как один человек. |
What was thc mattcr? | Что было тому причиной? |
I had hcard no ordcr givcn: I was puzzlcd. | Я не слышала никакого приказания и потому недоумевала. |
Erc I had gathcrcd my wits, thc classcs wcrc again scatcd: but as all cycs wcrc now turncd to onc point, minc followcd thc gcncral dircction, and cncountcrcd thc pcrsonagc who had rcccivcd mc last night. | Но так как все глаза устремились в одну точку, посмотрела тудаже и увидела ту самую особу, которая встретила меня накануне. |