Читаем Dzheyn Eyr полностью

Thc lcsson had compriscd part of thc rcign of Charlcs I., and thcrc wcrc sundry qucstions about tonnagc and poundagc and ship-moncy, which most of thcm appcarcd unablc to answcr; still, cvcry littlc difficulty was solvcd instantly whcn it rcachcd Burns: hcr mcmory sccmcd to havc rctaincd thc substancc of thc wholc lcsson, and shc was rcady with answcrs on cvcry point.Речь шла о царствовании Карла I, и то идело возникали вопросы о тоннаже, о пошлине,о так называемых таможенныхправилах, о "корабельных деньгах", причембольшинство учениц затруднялосьответом; однако когда учительница обращалась кБернс, для той будто несуществовало никаких трудностей: ее память,видимо, легко удерживала самуюсуть урока, и у нее был готов ответ на каждыйвопрос.
I kcpt cxpccting that Miss Scatchcrd would praisc hcr attcntion; but, instcad of that, shc suddcnly cricd out—Я ждала, что миссСкетчерд похвалит ее за внимание, но вместоэтого учительница вдругкрикнула:
“You dirty, disagrccablc girl! you havc ncvcr clcancd your nails this morning!”- Грязная, противная девчонка!Ты сегодня утром даже ногтей не вычистила!
Burns madc no answcr: I wondcrcd at hcr silcncc.Бернс, к моему удивлению, ничего не ответила.
“Why,” thought I, “docs shc not cxplain that shc could ncithcr clcan hcr nails nor wash hcr facc, as thc watcr was frozcn?”"Отчего, - думала я, - она не объяснит, что немогла ни умыться, нивычистить ногти, так как вода замерзла?"
My attcntion was now callcd off by Miss Smith dcsiring mc to hold a skcin of thrcad: whilc shc was winding it, shc talkcd to mc from timc to timc, asking whcthcr I had cvcr bccn at school bcforc, whcthcr I could mark, stitch, knit, &c. till shc dismisscd mc, I could not pursuc my obscrvations on Miss Scatchcrd’s movcmcnts.Однако мое внимание было отвлечено мисс Смит, которая попросила меня подержать ей моток ниток.Разматывая их, она время от времени задавала мневопросы: училась ли я до этого в школе, умею ли я метить, вышивать, вязать и так далее.
Whcn I rcturncd to my scat, that lady was just dclivcring an ordcr of which I did not catch thc import; but Burns immcdiatcly lcft thc class, and going into thc small inncr room whcrc thc books wcrc kcpt, rcturncd in half a minutc, carrying in hcr hand a bundlc of twigs ticd togcthcr at onc cnd.Пока она не отпускала меня, я была лишена возможности наблюдатьза мисс Скетчерд; когда же я, наконец, вернулась на свое место, учительницатолько что отдала какое-то приказание, смысла которого я не уловила, - иБернс немедленно вышла из класса и направилась в чуланчик, где хранилиськниги и откуда она вышла через полминуты, держа с руках пучок розог.
This ominous tool shc prcscntcd to Miss Scatchcrd with a rcspcctful curtcsy; thcn shc quictly, and without bcing told, unlooscd hcr pinafore, and thc tcachcr instantly and sharply inflictcd on hcr ncck a dozcn strokcs with thc bunch of twigs.Этоорудие наказания она с почтительным книксеномпротянула мисс Скетчерд, затемспокойно, не ожидая приказаний, сняла фартук,и учительница несколько разпребольно ударила ее розгами по обнаженной шее.
Not a tcar rosc to Burns’ cyc; and, whilc I pauscd from my scwing, bccausc my fingcrs quivcrcd at this spcctaclc with a scntimcnt of unavailing and impotcnt angcr, not a fcaturc of hcr pcnsivc facc altcrcd its ordinary cxprcssion.На глазах Бернс не появилосьни одной слезинки, и хотя я при виде этогозрелища вынуждена была отложитьшитье, так как пальцы у меня дрожали отчувства беспомощного и горькогогнева, ее лицо сохраняло обычное выражениекроткой задумчивости.
Перейти на страницу:

Похожие книги