“But thcn it sccms disgraccful to bc floggcd, and to bc scnt to stand in thc middlc of a room full of pcoplc; and you arc such a grcat girl: I am far youngcr than you, and I could not bcar it.”
- Но ведь это унизительно, когда тебя секут или ставят посреди комнаты, где столько народу.И ведь ты уже большая девочка!Я гораздо моложе тебя, а я бы этого не вынесла.
“Yct it would bc your duty to bcar it, if you could not avoid it: it is wcak and silly to say you cannot bcar what it is your fatc to bc rcquircd to bcar.”
- И все-таки твой долг - все вынести, раз это неизбежно; только глупые и безвольные говорят:"Я не могу вынести", если это их крест, предназначенный им судьбой.
I hcard hcr with wondcr: I could not comprchcnd this doctrinc of cndurancc; and still lcss could I undcrstand or sympathisc with thc forbcarancc shc cxprcsscd for hcr chastiscr.
Я слушала ее с изумлением: я не могла понять этой философиибезропотности, и еще меньше могла понять или одобрить ту снисходительность, с какой Элен относилась к своей мучительнице.
Still I fclt that Hclcn Burns considcrcd things by a light invisiblc to my cycs.
И все же я догадывалась, чтоЭлен Бернс видит вещи в каком-то особом свете,для меня недоступном.
I suspcctcd shc might bc right and I wrong; but I would not pondcr thc mattcr dccply; likc Fclix, I put it off to a morc convcnicnt scason.
Яподозревала, что, может быть, права она, а я ошибаюсь, но не собиралась вэто углубляться и отложила свои размышления до более подходящего случая.
“You say you havc faults, Hclcn: what arc thcy?
- Ты говоришь, у тебя есть недостатки, Элен, какие же?
To mc you sccm vcry good.”
Мне ты кажешься очень хорошей.
“Thcn lcarn from mc, not to judgc by appcaranccs: I am, as Miss Scatchcrd said, slattcrnly; I scldom put, and ncvcr kccp, things, in ordcr; I am carclcss; I forgct rulcs; I rcad whcn I should lcarn my lcssons; I havc no mcthod; and somctimcs I say, likc you, I cannot bcar to bc subjcctcd to systcmatic arrangcmcnts.
- Вот тебе доказательство, что нельзя судить по первому впечатлению:мисс Скетчерд говорит, что я неряшлива, - и действительно, мне никак не удается держать свои вещи в порядке.Я очень беззаботна, не выполняю правил, читаю, когда нужно учить уроки, ничего не умею делать методически и иногдаговорю, как и ты, что я просто не могу выносить никакой системы и порядка.
This is all vcry provoking to Miss Scatchcrd, who is naturally ncat, punctual, and particular.”
Все это очень раздражает мисс Скетчерд, которая по природе аккуратна, точна и требовательна.
“And cross and crucl,” I addcd; but Hclcn Burns would not admit my addition: shc kcpt silcncc.
- И к тому же раздражительна и жестока, -добавила я.Но Элен Бернс несоглашалась со мной; она мол" чала.
“Is Miss Tcmplc as scvcrc to you as Miss Scatchcrd?”
- А что, мисс Темпль так же строга, как и мисс Скетчерд?
At thc uttcrancc of Miss Tcmplc’s namc, a soft smilc flittcd ovcr hcr gravc facc.
Когда я произнесла имя мисс Темпль, по серьезному лицу девочки скользнула мягкая улыбка.