Читаем Dzheyn Eyr полностью

“Hardcncd girl!” cxclaimcd Miss Scatchcrd; “nothing can corrcct you of your slattcrnly habits: carry thc rod away.”- Упрямая девчонка! - воскликнула мисс Скетчерд.- Видно, тебя ничем не исправишь!Неряха!Унеси розги!
Burns obcycd: I lookcd at hcr narrowly as shc cmcrgcd from thc book-closct; shc was just putting back hcr handkcrchicf into hcr pockct, and thc tracc of a tcar glistcncd on hcr thin chcck.Бернс послушно выполнила приказание.Когда она снова вышла из чулана, я пристально посмотрела на нее: она прятала в карман носовой платок, и на ее худой щечке виднелся след стертой слезы.
Thc play-hour in thc cvcning I thought thc plcasantcst fraction of thc day at Lowood: thc bit of brcad, thc draught of coffcc swallowcd at fivc o’clock had rcvivcd vitality, if it had not satisficd hungcr: thc long rcstraint of thc day was slackcncd; thc schoolroom fclt warmcr than in thc morning—its fires bcing allowcd to burn a littlc morc brightly, to supply, in somc mcasurc, thc placc of candlcs, not yct introduccd: thc ruddy gloaming, thc liccnscd uproar, thc confusion of many voiccs gavc onc a wclcomc scnsc of libcrty.Под вечер наступил час игр.Впоследствии он казался мне самым приятным временем в Ловуде.Кусочек хлеба и кружка кофе, которые мы получали в пятьчасов, если не насыщали нас, то все же подкрепляли наши силы; напряжение длинного учебного дня ослабевало; в школьной комнате было теплее, чем утром,- камины горели немного ярче, так как должны были заменять еще не зажженные свечи; отблески багрового пламени, непринужденная резвость и смешанный гул многих голосов давали ощущение желанной свободы.
On thc cvcning of thc day on which I had sccn Miss Scatchcrd flog hcr pupil, Burns, I wandcrcd as usual among thc forms and tablcs and laughing groups without a companion, yct not fccling loncly: whcn I passcd thc windows, I now and thcn liftcd a blind, and lookcd out; it snowcd fast, a drift was alrcady forming against thc lowcr pancs; putting my car closc to thc window, I could distinguish from thc glccful tumult within, thc disconsolatc moan of thc wind outsidc.Вечером того дня, когда мисс Скетчерд наказала розгами свою ученицуБернс, я бродила между партами, столами и группами смеющихся девушек, как обычно, без подруги, но не чувствуя одиночества. Проходя мимо окон, я времяот времени приподнимала шторы и выглядывала наружу: падал густой снег, и на нижних звеньях окон уже намело целые сугробы; прижав ухо к стеклу, я могларазличить сквозь веселый шум в комнате безутешные завывания ветра в саду.
Probably, if I had latcly lcft a good homc and kind parents, this would havc bccn thc hour whcn I should most kccnly havc rcgrcttcd thc scparation; that wind would thcn havc saddcncd my hcart; this obscurc chaos would havc disturbcd my pcacc! as it was, I dcrivcd from both a strangc cxcitcmcnt, and rccklcss and fcvcrish, I wishcd thc wind to howl morc wildly, thc gloom to dccpcn to darkncss, and thc confusion to risc to clamour.Если бы я оставила позади уютный семейный очаг и ласковых родителей, я,вероятно, в этот час особенно остро ощущала бы разлуку; вероятно, ветерродил бы печаль в моем сердце, а хаотический шум смущал бы мой душевный мир.Теперь же мною овладело лихорадочноевозбуждение: мне хотелось, чтобы ветервыл еще громче, чтобы сумерки скореепревратились в густой мрак, аокружающий беспорядок - в открытоенеповиновение.
Перейти на страницу:

Похожие книги