“Miss Tcmplc is full of goodncss; it pains hcr to bc scvcrc to any onc, cvcn thc worst in thc school: shc sccs my crrors, and tclls mc of thcm gcntly; and, if I do anything worthy of praisc, shc givcs mc my mccd libcrally. | - Мисс Темпль очень добрая, ей трудно быть строгой даже с самой дурной девочкой из нашей школы.Она видит мои недостатки и ласково указывает мне наних, а если я делаю что-нибудь достойноепохвалы, никогда не скупится напоощрения. |
Onc strong proof of my wrctchcdly dcfcctivc naturc is, that cvcn hcr cxpostulations, so mild, so rational, havc not influcncc to curc mc of my faults; and cvcn hcr praisc, though I valuc it most highly, cannot stimulatc mc to continucd carc and foresight” | И вот тебе доказательство моей испорченности: даже ее замечания,такие кроткие, такие разумные, не могут излечить меня от моих недостатков; идаже ее похвала, которую я так высоко ценю, не в силах заставить меня всегда быть аккуратной и внимательной. |
“That is curious,” said I, “it is so casy to bc careful” | - Как странно, - сказала я, - неужели это так трудно? |
“For you I havc no doubt it is. | - Тебе легко, без сомнения. |
I obscrvcd you in your class this morning, and saw you wcrc closcly attcntivc: your thoughts ncvcr sccmcd to wandcr whilc Miss Millcr cxplaincd thc lcsson and qucstioncd you. | Я наблюдала за тобой сегодня утром в классе и видела, как ты внимательна: ты, кажется, ни на минуту не отвлекалась от объяснений мисс Миллер. |
Now, minc continually rovc away; whcn I should bc listcning to Miss Scatchcrd, and collccting all shc says with assiduity, oftcn I losc thc vcry sound of hcr voicc; I fall into a sort of drcam. | А мои мысли постоянно где-то бродят.Мне нужнослушать мисс Скетчерд и запомнить, что онаговорит, - а я иногда даже неслышу ее голоса; я точно грежу наяву. |
Somctimcs I think I am in Northumbcrland, and that thc noiscs I hcar round mc arc thc bubbling of a littlc brook which runs through Dccpdcn, ncar our housc;—thcn, whcn it comcs to my turn to reply, I havc to bc awakcncd; and having hcard nothing of what was rcad for listcning to thc visionary brook, I havc no answcr rcady.” | Порой мне кажется, что я на родине, в Нортумберленде, и звуки, которые я слышу, - это журчание ручейка, которыйпротекает мимо нашего дома в Дипдине, и еслиприходится отвечать на вопрос,мне надо сперва проснуться; но так как я ничегоне слышала, занятая своимручейком, я не знаю, что отвечать. |
“Yct how wcll you rcplicd this aftcrnoon.” | - А как ты хорошо отвечала сегодня! |
“It was mcrc chancc; thc subjcct on which wc had bccn rcading had intcrcstcd mc. | - Это чистая случайность; то, о чем мы читали, заинтересовало меня. |
This aftcrnoon, instcad of drcaming of Dccpdcn, I was wondcring how a man who wishcd to do right could act so unjustly and unwiscly as Charlcs thc First somctimcs did; and I thought what a pity it was that, with his intcgrity and conscicntiousncss, hc could scc no farthcr than thc prcrogativcs of thc crown.If hc had but bccn ablc to look to a distancc, and scc how what thcy call thc spirit of thc agc was tcnding! | Сегодня, вместо того чтобы думать о Дипдине, я размышляла, как можетчеловек, желающий добра, поступать так несправедливо и опрометчиво, как поступал Карл Первый.И я думала: жаль, что он, такой хороший и честный,ничего и знать не хотел, кроме своих королевских прав; что, если бы он былболее справедлив и дальновиден и прислушивался к духу времени! |
Still, I likc Charlcs—I rcspcct him—I pity him, poor murdcrcd king! | И все же мненравится Карл, я уважаю и жалею его, бедногокороля, сложившего голову наплахе. |
Ycs, his cncmics wcrc thc worst: thcy shcd blood thcy had no right to shcd. | Да, его враги хуже его: они пролили кровь,которую были не вправепроливать. |
How darcd thcy kill him!” | Как они смели убить его! |