Читаем Джинны пятой стихии полностью

Женщина сразу принялась разбирать постель, приговаривая: «Вот сейчас, милая, ляжешь, отдохнешь маненечко, а там я Веру Сергеевну кликну, она тебя посмотрит. Все будет хорошо, голубушка, все будет славненько, вот увидишь». Нина не пыталась сопротивляться, поняв бесполезность всякой такой попытки.

Женщина выставила Баринова за дверь и, помогая Нине раздеться и лечь, представилась тетей Пашей.

Она сбегала за графином с водой и стаканом. «Вот, ежели пить захочется, милая», — сунула Нине под мышку градусник, заставила показать язык и сказать «а-а-а»… Все у нее получалось ловко и сноровисто, Нина почти с удовольствием подчинялась ее напористости и ласковой властности, граничащей с грубоватостью многоопытного человека, разбавляемыми бесконечными «голубушками» да «милыми»…

Но вот тетя Паша угомонилась, села рядом с кроватью на стул, недовольно покосившись на одежду, повешенную Ниной на спинку соседнего. Она сложила руки на коленях, склонила голову набок, вздохнула и спросила:

— А может, все ж таки позвонить Вере Сергеевне, а? Или Павлик-то взаправду говорит, что тебе, мол, просто отлежаться надо?

— Какой Павлик? — не поняла Нина. — Который нас привез?

— Это как «какой»? — удивилась тетя Паша. — Да Павлик же, Баринов.

— Павел Филиппович?

— Ну, для кого, может, Филиппович, а мне Павлик.

— А вы его откуда знаете?

— Вот те здрасьте! — тетя Паша даже руками всплеснула. — Чего ж мне не знать, коль он мой племяш! Его мать-покойница мне сестра двоюродная.

«Ну и ну! — Нина без слов откинулась на подушку, устало потерла виски кончиками пальцев. — Ох, бедная моя головушка!»

— Ты чего? — моментально забеспокоилась тетя Паша. — Тебе плохо? Голова болит? Так я тебе сейчас таблеточку. Или микстурки, как?

— Ничего, тетя Паша, ничего, спасибо. Наверно, солнце напекло, да и переутомилась… А что, Павел Филиппович отсюда родом?

— Ну, не отсюда, но здешний. Это жена его, Лизавета, нашенская, из Сосновки. А сам он панкратовский — тут, за железной дорогой, километров тридцать. Самого-то Панкратово уж лет двадцать как нет — на два десятка изб три с половиной старухи осталось. Все сюда перебрались. У Лизы тут и сестра, и два братана живут. И у Павлика, почитай, каждый десятый двор — родня.

В дверь постучали.

— Кто там? — крикнула тетя Паша построжавшим голосом.

Не переступая порог, Баринов просунул голову в палату.

— Как наша больная? — улыбаясь, осведомился он.

— Ну, какая же я больная? — возразила Нина. — Да вы проходите, Павел Филиппович, что вы за дверью-то.

Баринов вопросительно посмотрел на тетю Пашу. Та поджала губы, подумала и нехотя кивнула. Баринов вошел, прикрыв за собой дверь. Поверх пиджака у него был накинут белый халат. Он отодвинул стул с ее одеждой и сел на свободную кровать, покосившись при этом на тетю Пашу. Та вздохнула, но снова ничего не сказала.

— Тетя Паша, — делая вид, будто не замечает ее неудовольствия, сказал Баринов, — ты Симаковых помнишь?

— Это которых?

— Тех, что жили у Гнилого омута лет пятнадцать назад.

— Ну-у, эка ты, Павлик, хватил! Да там уже сто лет никто не живет!

— Сто — не сто, поменьше, конечно. Помнишь?

— Попервой, они не Симаковы, а Семенихины, ты запамятовал. Симаковы — это которые в каменном доме жили, он еще директором МТС был. А те, с Гнилого омута, те — Семенихины. И не живут они… да, с года шестьдесят третьего или шестьдесят четвертого. Как Мария утопла, Степан-то запил. Ваську, сына, в армию забрали, Надежда за военного, за летчика выскочила, а сам Степка в город подался, на стройку. Помнится, годика через два попал там по пьяному делу под машину или под трактор… Ну, Васька отца похоронил, да тоже в Москву. А дом продал какому-то писателю либо артисту. Тот его по бревнышку раскатал и на дачу себе увез… Да тебе-то чего до них, до Семенихиных?

— Интересуюсь просто, тетя Паша, — уклончиво ответил Баринов. — А хозяйство-то у них было?

— Как не быть! Хорошее хозяйство, крепкое. Сам-то из бывших, из раскулаченных. То есть отца Степки в тридцатом сослали, Степка тогда пешком под стол ходил. Ну, отец в Сибири, как водится, помер, а Степка забрал мать, жену с детишками и снова сюда. Не забыл родных краев, вот как… Хоть и родни почти не осталось, все сгинули — кто перед войной, кто в войну… Степка-то хозяином был, не нашим чета. Не-ет, не чета! Да у них и в Сибири, говорят, хозяйство было справное. И здесь, когда обжились, тоже завели — чего хотели. Налоги, штрафы платили, а скотину держали, да-а…

Тетя Паша рассказывала о неведомых Семинихиных, а Нина слушала ее неторопливый, мерный голос, такой уютный и домашний, и постепенно погружалась в дрему, измученная сегодняшним днем, а сейчас позволившая себе расслабиться в уюте, чистоте и покое…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги