Сэр Уильям
. Это никуда не годится. Чем же он объясняет свой отказ?Стаденхэм
. Твердит, что не хочет, да и все. Больше с ней никакого дела не желает иметь.Сэр Уильям
. Черт возьми, это не объяснение. Я не могу допустить, чтобы мой егерь заводил шашни в деревне. (Поворачиваясь к леди Чешир, которая выходит из бильярдной.) Это все насчет истории с Данингом, дорогая.Леди Чешир
. А, да! Как это неприятно, Стаденхэм. Бедная девушка.Стаденхэм
(почтительно). Он, миледи, решил теперь, что она ему неровня, — подумать только!Леди Чешир
(про себя). Пожалуй, теперь он ее недостоин.Сэр Уильям
. А? Что? Конечно, конечно! Я как раз говорю Стаденхэму: парень должен все уладить. Мы не можем допустить скандала в деревне. Если он не хочет потерять место, ему придется немедленно жениться на девушке.Леди Чешир
(мужу тихо). Правильно ли это — принуждать их? Стаденхэм, а вам известно, чего хочет девушка?Стаденхэм
. Девушка с норовом, миледи, — говорит, женит его на себе, и все, и спрашивать его не станет.Леди Чешир
. С норовом? Понимаю. Но такой брак наверняка будет несчастливым.Сэр Уильям
. Что? Совсем не обязательно. А кроме того, дорогая, пора бы уж тебе знать, что в таких делах существуют неписаные законы. Всем прекрасно известно, что раз дело дошло до последствий, с ними надо считаться.Стаденхэм
. У молодежи иной раз, миледи, мозгов не больше, чем у старого фазана.Сэр Уильям
. Даю ему срок до завтра. Если будет упорствовать, придется уволить. И не получит рекомендации. Передайте ему, Стаденхэм, то, что я сказал. Парень мне нравится, он хороший егерь. Мне не хотелось бы терять его, но я не потерплю такого поведения. Данинг должен подчиниться моим требованиям или пусть убирается. Он сегодня здесь?Стаденхэм
. Развешивает куропаток, сэр Уильям, Прислать его?Сэр Уильям
(неуверенно). Да-да, пришлите.Стаденхэм
. Доброй ночи, миледи.Леди Чешир
. Фрэда плохо выглядит, Стаденхэм.Стаденхэм
. Привередлива насчет еды, вот что.Леди Чешир
. Я постараюсь заставить ее есть получше.Сэр Уильям
. Да, Стаденхэм, мы начнем охоту с кустарника. Какие у нас прошлогодние результаты?Стаденхэм
(вынимает охотничий реестр, но говорит, не заглядывая в него). 253 фазана, 11 зайцев, 52 кролика, 3 вальдшнепа и мелочь.Сэр Уильям
. Мелочь? Лиса там, случайно, не числится? А? (Серьезно.) Сегодня в Варнхэмской роще… Это был такой удар!Стаденхэм
(очень серьезно). Да что вы, сэр Уильям! Этот четырехлетка уж очень норовист, сущее наказание!Сэр Уильям
(бросив на него быстрый взгляд, отрывисто). Вы прекрасно знаете, о чем я говорю.Стаденхэм
(невозмутимо). Прикажите послать к вам молодого Данинга, сэр Уильям?Сэр Уильям
(молча кивает. Стаденхэм уходит в дверь под лестницей). Старая лиса!Леди Чешир
. Не будь слишком суров с Данингом. Он так молод.Сэр Уильям
(похлопывая ее по руке). Дорогая, ты просто не знаешь молодых мужчин, да это и понятно.Леди Чешир
(с присущей ей тонкой иронией). Муж и два сына, конечно, в счет не идут. (Видя, что дверь под лестницей открывается.) Билл, прошу тебя…Сэр Уильям
. Я буду мягок с ним. (Резко.) Войдите! (Леди Чешир идет в бильярдную, оборачивается, еле заметно улыбается Данингу, затем уходит. Данинг — видный молодой парень в коричневых плисовых штанах и крагах. В руках держит картуз.) Здравствуй, Данинг.Данинг
(мнет картуз в руках). Здравствуйте, сэр Уильям.Сэр Уильям
. Стаденхэм объяснил тебе, зачем я тебя вызвал?Данинг
. Да, сэр.Сэр Уильям
. Все в твоих руках, решай сам. Я тебя не неволю. Но я не потерплю таких вещей в моем поместье.Данинг
. Правду сказать, сэр Уильям, она… (Останавливается.)Сэр Уильям
. Да уж могу себе представить. Оба вы друг друга стоите, я не намерен разбираться в ваших делах.Данинг
. Конечно, сэр Уильям.Сэр Уильям
. Я очень снисходителен к тебе. Это твое первое место. Уйдешь — рекомендации не получишь.Данинг
. У меня не было дурного умысла, сэр.Сэр Уильям
. Ты знаешь здешние обычаи, любезный.Данинг
. Да, сэр Уильям, но…Сэр Уильям
. Надо было думать раньше. Я тебя ни к чему не принуждаю. Если откажешься жениться, тебе придется уйти, вот и все.Данинг
. Да, сэр Уильям.Сэр Уильям
. Ну иди, даю тебе день сроку. Решай!Данинг
. Хорошо, сэр Уильям. (Поворачивается, чтобы идти, мнется и возвращается обратно.) У меня старуха мать…