Хоуп
(повышенным, возбужденным тоном). Мне плевать, где вы там были, но я терпеть не могу людей, которые не умеют разговаривать спокойно.Мисс Бук
(из-за дерева). Фи, как не стыдно!Эрнест
. Нас двое против одного. Летти тоже подтвердит, что мяч был в ауте.Хоуп
. Летти — ваша жена, она подтвердит все, что вам угодно.Эрнест
. Послушайте, полковник. Хотите, я покажу вам место, где мяч ударился?Хоуп
. Проклятье! Вы слишком возбуждены и сами не знаете, что говорите.Эрнест
(хладнокровно). Полагаю, что вы согласны со спортивным правилом: каждый судья на своей половине поля.Хоуп
(в сердцах). Вообще да, а в этом случае нет!Мисс Бук
(из-за дерева). Особый случай! Исключение!Эрнест
(поводя подбородком по крахмальному воротничку). Конечно, если вы не хотите играть по правилам…Хоуп
(в полном неистовстве). А если вы не научитесь разговаривать спокойно, то я вообще не буду с вами играть.Ты тоже намерена утверждать, что мяч был в ауте, Летти?
Летти
. Конечно, был, папа.Хоуп
. Ты это говоришь только потому, что он твой муж. (Усаживается на скамью.) Если б там присутствовала твоя мать, она встала бы на мою сторону.Летти
. Дик, маме нужна Джой, ей надо примерить платье.Дик
. Я… я не знаю, где она.Летти
. Что случилось, Буки?Мисс Бук
. Проглотила муху. Бедняжка!..Эрнест
(возобновляя свои рассуждения). Я могу точно сказать, почему я знаю, что мяч был в ауте, полковник. Я видел, что он упал на одной линии с этим… как его… земляничным деревом.Хоуп
(вставая со скамьи). Земляничное дерево! (Обращается к дочери.) Где твоя мать?Летти
. В голубой комнате, папа.Эрнест
. Мяч был на добрый фут в ауте. При той высоте, на которой он пролетел мимо меня…Хоуп
(сердито уставившись на него). Вы… вы… теоретик! Да с того места, где вы стояли, вообще нельзя было увидеть мяча. (К Летти.) Где твоя мать?Летти
(подчеркнуто). В голубой комнате, папа.Эрнест
(на качелях, улыбаясь). Твой старик никогда не станет настоящим спортсменом.Летти
(негодующе). Я очень прошу тебя не называть папу стариком. Букочка, когда приезжает Молли?Эрнест
(перебивая Летти). У твоего старика один недостаток: он не умеет судить о вещах беспристрастно.Мисс Бук
. А есть такие, кто умеет?Эрнест
(улыбаясь). Уж если на то пошло, мисс Бук…Мисс Бук
(иронически) …то можно указать на вас. Конечно!Эрнест
. Не обязательно на меня, но…Роза
(обращаясь к Летти). Простите, мисс, хозяйка велела передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в комнату мисс Бук?Эрнест
(раздасадованно). Извольте-ка теперь возиться, перетаскивать, и все из-за этого Левера! Вот уж некстати Молли вздумала притащить его с собой!Мисс Бук
. Это, конечно, беспристрастное суждение?Роза
(обращаясь к мисс Бук). Хозяйка велела вам передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в голубую комнату?Летти
. Ага, Буки, вот тебе! Пойдем, Эрни! (Идет к дому.)Эрнест
(улыбаясь, с чувством собственного превосходства). Разумеется, беспристрастное. Просто мне кажется, что пока Молли находится, так сказать, на положении соломенной вдовы, ей не следовало бы…Мисс Бук
. Пусть вам лучше ничего не кажется!Роза
(Дику). Простите, сэр, хозяйка велела вам сказать, чтобы вы забрали своих червяков и спрятали их куда-нибудь с глаз долой.Дик
(коротко). У меня их уже нет.Роза
. Хозяйка говорит, что она очень рассердится, если вы не уберете червяков, и еще она говорит, не придете ли вы помочь изничтожить мокриц в голубой…Дик
. Черт! (Уходит.)Роза
(глядя прямо перед собой). Простите, мисс Джой, хозяйка велела вам прийти к ней насчет платья.Джой
. Не хочу-у.Роза
. А если вы, мол, не захотите, то мне велено сказать, что она вас переведет в голубую.