Энид
. А что можно ожидать от них — им и в самом деле тяжело. (Другим тоном.) Но Робертc должен же подумать о тебе! Как это ужасно!.. Чайник закипел. Я приготовлю чай, хорошо? (Она берет чайник для заварки и, увидев, что чай уже засыпан, наливает кипяток.) Ты выпьешь чашечку?Миссис Робертc
. Не хочется, мэм, благодарю вас. (Она прислушивается, не подходит ли кто к дому.) Вам лучше не встречаться с Робертсом, мэм, он сейчас такой нервный.Энид
. Я должна его видеть, Анни. Обещаю не горячиться.Миссис Робертc
. Для него это вопрос жизни или смерти.Энид
(очень мягко). Мы выйдем и поговорим с ним на улице, чтобы не беспокоить тебя.Миссис Робертc
(слабым голосом). Хорошо, мэм.Робертc
(сняв шляпу, чуть-чуть насмешливо). Прошу прощения, что без стука. У нас, как понимаю, в гостях леди.Энид
. Могу я поговорить с вами, мистер Робертc?Робертc
. С кем имею честь говорить, мадам?Энид
. Вы же знаете меня! Я миссис Андервуд.Робертc
(отвешивая враждебный поклон). А, дочь нашего председателя!Энид
(серьезно). Я пришла затем, чтобы поговорить с вами. Может быть, мы выйдем на несколько минут?Робертc
(вешая шляпу). Мне не о чем с вами говорить, мадам.Энид
. А мне нужно кое-что сказать вам. Ну, пожалуйста!Робертc
(взрываясь). У меня нет времени слушать вас!Миссис Робертc
. Дэвид!Энид
. Мистер Робертc, прошу вас.Робертc
(снимая пальто). Сожалею, что вынужден отказать леди… особенно дочери мистера Энтони.Энид
(колеблется, затем набравшись решимости). Мистер Робертc, я знаю, что сегодня будет еще один митинг рабочих.Я взываю к вашему рассудку. Пожалуйста, попытайтесь найти какое-нибудь компромиссное решение. Уступите немного — хотя бы ради вас самих!
Робертc
(словно раздумывая вслух). Дочь мистера Энтони просит меня уступить немного — хотя бы ради нас самих.Энид
. Ради всех, ради вашей жены.Робертc
. Ради моей жены, ради всех… ради мистера Энтони.Энид
. Почему вы так ненавидите моего отца? Он не сделал вам ничего дурного.Робертc
. Не сделал ничего дурного?Энид
. У него свои взгляды, у вас — свои.Робертc
. Я не предполагал, что имею право иметь свои взгляды.Энид
. Он старый человек, а вы…Робертc
(не повышая голоса). Если бы мистеру Энтони угрожала смертельная опасность, и чтобы спасти его, мне стоило бы только протянуть руку, я не пошевельнул бы пальцем.Энид
. Вы… вы… (Она нервно кусает губы.)Робертc
. Да, и пальцем бы не пошевельнул.Энид
(холодно). Вы сами не знаете, что говорите.Робертc
. Нет, отлично знаю.Энид
. Но почему?Робертc
(запальчиво). Мистер Энтони защищает тиранию — вот почему!Энид
. Какая глупость!Энид
(бросается к миссис Робертc). Анни!Робертc
. Не дотрагивайтесь до моей жены!Энид
(отпрянула в ужасе). Вы что, с ума сошли?Робертc
. Леди нечего делать в доме сумасшедшего.Энид
. Я не боюсь вас!Робертc
(кланяется). Я и не думал, что дочь мистера Энтони испугается. Мистер Энтони не такой трус, как остальные.Энид
. Вы, как видно, считаете, что требуется особое мужество продолжать эту схватку.Робертc
. А мистер Энтони считает, что требуется особое мужество воевать с женщинами и детьми? Мистер Энтони, насколько мне известно, — богатый человек. Неужели это мужество — воевать с теми, у кого нет ни пенса?! Заставлять детей плакать от голода, а женщин — дрожать от холода?Энид
(поднимает руку, как бы загораживаясь от удара). Мой отец следует своим принципам, вам это известно.Робертc. Я тоже следую своим принципам.
Энид
. Нет, вы просто ненавидите нас! И не хотите, чтобы над вами взяли верх.Робертc
. Мистер Энтони тоже не хочет, чтобы над ним взяли верх.Энид
. Пожалели хотя бы свою жену.Робертc
. Мадам, мне нечего больше сказать вам.Андервуд
. Энид!Робертc
(иронически). Вы могли не приходить за своей женой, мистер Андервуд. Мы не какие-нибудь головорезы.Андервуд
. Я знаю это, Робертc. Надеюсь, миссис Робертc чувствует себя лучше?Пойдем, Энид!