Джеймс
. Корешок тоже подделан. Хорошо обдуманное мошенничество. На каком пароходе отплыл Дэвис?Уолтер
. «Сити оф Рангун».Джеймс
. Надо будет телеграфировать в Неаполь, чтобы Дэвиса арестовали, он еще не мог добраться туда.Коксон
. Жаль его молодую жену! Да и его самого я любил: такой славный юноша. Боже мой, боже мой! У нас в конторе!Уолтер
. Может быть, мне сходить в банк и расспросить кассира?Джеймс
(мрачно). Приведи его сюда. И позвони в полицию.Уолтер
. Даже так?! (Уходит через приемную.)Джеймс
. Ну, Коксон, доброе имя что-нибудь да значит, а?Коксон
(глядя на него поверх очков). Я не совсем понимаю вас, сэр.Джеймс
. Ваш рассказ показался бы чертовски подозрительным всякому, кто недостаточно хорошо вас знает.Коксон
. Д-да! (Смеется. Затем с внезапной серьезностью.) Мне жаль юношу. У меня такое чувство, точно это мой родной сын, мистер Джеймс!Джеймс
. Скверная история.Коксон
. Как тут не расстроиться! Все идет по заведенному, и вдруг случается такая вещь. Мне сегодня кусок в горло не полезет!Джеймс
. Стоит ли так волноваться, Коксон?Коксон
. Тут задумаешься. (Доверительно.) Наверное, он подвергся искушению.Джеймс
. Не торопитесь. Мы еще не уличили его.Коксон
. Я бы отдал свое месячное жалованье, сэр, чтобы только этого не было. (Задумывается.)Джеймс
. Надеюсь, кассир не заставит себя ждать.Коксон
(заступаясь за кассира). Тут всего полквартала, мистер Джеймс. Он будет здесь через минуту.Джеймс
. Подумать только! Такой бесчестный поступок в нашей конторе!.. Это для меня тяжелый удар, Коксон! (Идет по направлению к двери в кабинет.)Суидл
(тихо входит и шепотом говорит Коксону). Опять ее сюда принесло, сэр. Забыла сказать что-то Фолдеру.Коксон
(пробудившись от своей задумчивости). А? Нельзя! Пусть уходит!Джеймс
. Что там?Коксон
. Ничего, мистер Джеймс, частное дело. Погоди, я пойду сам. (Выходит в приемную, в то время как Джеймс удаляется в кабинет.) Ну, право же, так нельзя! Мы никого сейчас не можем принять.Руфь
. Даже на одну минутку, сэр?Коксон
. Нельзя, нельзя, я не могу этого позволить! Если он вам нужен, подождите на улице. Он сейчас пойдет завтракать.Руфь
. Хорошо, сэр.Коксон
(кассиру, который похож на отставного драгуна). Доброе утро. (Уолтеру.) Ваш отец у себя.Скверное, неприятное дело, хотя, в сущности, пустяк, мистер Каули. Мне, право, совестно, что мы побеспокоили вас.
Каули
. Я очень хорошо помню этот чек. (С кислым выражением лица.) Он казался в полном порядке.Коксон
. Присядьте, пожалуйста! Вообще я человек спокойный, но такое происшествие здесь, у нас в конторе!.. Неприятно! Я люблю, чтобы между людьми все шло честно и открыто.Каули
. Совершенно правильно.Коксон
(беря его за пуговицу и бросая быстрый взгляд в сторону кабинета). Конечно, мистер Уолтер еще очень молод. Сколько раз я ему говорил, чтобы он не оставлял свободного места после суммы, но он делает по-своему.Каули
. Я легко узнаю того, кто получал по чеку, — совсем мальчишка.Коксон
. Собственно говоря, мы навряд ли можем показать его вам сейчас.Джеймс
. Доброе утро, мистер Каули. Вы уже видели моего сына и меня самого, видели мистера Коксона, а также Суидла, конторского мальчика. Получателем по чеку не был никто из нас, не так ли?Будьте любезны сесть вот сюда, Коксон, займите, пожалуйста, мистера Каули разговором! (Подходит к двери Фолдера.)
Коксон
. Можно вас на два слова, мистер Джеймс!Джеймс
. Слушаю вас.Коксон
. Может быть, не стоит напрасно волновать молодого человека? Он такой нервный.Джеймс
. Все это надо выяснить как следует, Коксон, ради доброго имени Фолдера, не говоря уж о вашем собственном.Коксон
(с достоинством). Мое имя само за себя постоит, сэр. А у молодого человека уже были неприятности этим утром. Мне не хотелось бы, чтобы его опять волновали.Джеймс
. Это простая формальность. Но всякая чрезмерная деликатность неуместна, когда речь идет о таком деле, — оно слишком серьезно. Поговорите пока с мистером Каули. (Открывает дверь в комнату Фолдера.)Джеймс
. Фолдер, принесите, пожалуйста, бумаги по делу Баултера.Коксон
(выпаливает). Вы держите собак?