Читаем Джон Лоу. Игрок в тени короны полностью

— Ты, Рауль, забыл, что мы пришли только что с Рыночной площади. Если бы ты был там и видел то тягостное зрелище, свидетельницей которого была я, ты бы чувствовал себя подавленным и униженным.

Брат отвернул лицо от неё и пытался скрыть свою досаду тем, что стал крутить свои красивые усы.

— Да, братец, сердце моё разрывалось от стыда и боли. А кто поставил отца у позорного столба? Кто ссылает его в каторжные работы? Ты, ты, его сын! О, стыдись, стыдись, стыдись самого себя!

— Что хочешь сказать ты этим нелепым обвинением? — закричал Рауль. — Горесть лишила тебя ума. Ты говоришь вздор.

— Нет, это не вздор. Я говорю правду, Рауль. Я обвиняю тебя в доносе в Палату на отца.

— Чушь! Почему ты обвиняешь меня в этом? — спросил он.

— Никто, кроме тебя, не мог сделать этого. Старый Дельмас, которому только и доверился отец, страдает теперь вместе с ним. А ты, сын. Ты даже не колебался.

— Клянусь душой, ты несправедлива ко мне, Коломба! Я ничего не знал об аресте отца и о приговоре над ним до тех пор, пока не пришёл сюда.

— Лжёшь! Отец был арестован через несколько часов после твоего последнего посещения, когда ты разведал средствами, которые тебе самому известны лучше всего, что у отца спрятаны деньги. Но страшись! Отцеубийство не пройдёт безнаказанным.

— Я не останусь здесь, чтобы выслушивать такую брань от сестры, — сказал Рауль, теряя терпение. — Но прежде позволь мне исполнить моё обещание — вот тебе деньги!

— Я не возьму их, — ответила она с отвращением. — Они добыты ценой крови моего отца. Слушай, Рауль! Если ты ещё не совсем загрубел, постарайся загладить своё преступление, добившись смягчения несправедливого приговора над отцом. Сделай это! Спаси его — и я прощу, я буду благословлять тебя. Иначе — никогда не называй меня сестрой.

— Я сделаю всё, что могу, но боюсь, что мои попытки будут напрасны. Я прощаю то, что ты сейчас сказала, но советую тебе быть осторожнее в разговоре со мной на будущее время.

— Но я говорю правду, Рауль, ты знаешь это.

— Правду не всегда можно говорить безнаказанно в настоящее время. Ты думаешь, что я донёс на отца? Это — жестокая обида. Знаешь ли ты, что за слово «доносчик», которое ты бросаешь мне в лицо, наказывают смертью?

— В самом деле? — воскликнул Харкорт, который всё время оставался в качестве заинтересованного зрителя этой сцены. — В таком случае, я заслуживаю наказания. Рауль Лаборд! Я решительно называю ваше поведение мерзким, и можете быть уверены, что я не стану скрывать моего мнения.

— Не затрагивайте меня, господин Харкорт, или будете раскаиваться в вашей смелости, — сказал Рауль, хватаясь за рукоятку рапиры. — Как сейчас сказал сестре, я готов не обращать внимания на то, что произошло, но на будущее время я не буду так терпелив.

С этими словами он надменно удалился. Ивлин посмотрел ему вслед с удивлением, смешанным с отвращением.

— Ах, сударыня! — сказал он, обращаясь к Коломбе. — Я недоумеваю, как это у такой хорошей и преданной сестры может быть такой недостойный брат.

— Я ещё больше недоумеваю, как у моего отца, этого идеально честного человека, мог быть такой недостойный сын. А между тем Рауль не всегда был дурным — в детстве он подавал большие надежды. Его испортили развратные товарищи. Я когда-то его нежно любила, и теперь мне трудно ожесточить своё сердце против него, но я должна сделать это, если только он не раскается и не исправится. Прощайте, господин Харкорт! Примите мою горячую благодарность за всё, что обещаете сделать.

— Прощайте, сударыня! Не стану слишком обнадёживать, чтобы не ввести вас в обман, но сделаю всё, чтобы достигнуть освобождения вашего отца.

Он поклонился и ушёл. Коломба следила задумчиво за его удаляющейся фигурой, пока он не повернул на Ново-Орлеанскую улицу и не исчез. Тогда она с Лизеттой вошла в ворота.

Глава XVIII. Господин д’Аржансон


Покинув Коломбу, Ивлин Харкорт прежде всего направился в дом Джона Лоу на Вандомской площади, но так как попытки его добиться желаемого свидания были безуспешны, то он пошёл в отель английского посольства. К несчастью, лорд Стэр уехал в Версаль, так что и с ним нельзя было ничего сделать. Потерпев такую неудачу, Харкорт написал длинное и горячее письмо Джону Лоу, в котором, рассказав все подробности дела Лаборда, молил ходатайствовать перед регентом за этого несчастного человека. Несколько часов спустя Харкорт, к своему удовольствию, получил любезный и сочувственный ответ, где ему назначалось свидание около полудня на следующий день. В точности в назначенный час Харкорт явился на Вандомскую площадь. Под колоннадой подъезда великолепного отеля Джона он нашёл роскошный экипаж, запряжённый парой коней в богатых попонах. Пока он обращался к высокому швейцару, стоявшему с другими лакеями в передней, явился сам Лоу. Сердечно пожав ему руку, он пригласил его сесть в экипаж и сопровождать его в Пале-Рояль. Харкорт с признательностью принял предложение. Дорогой Лоу сказал ему:

Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная история в романах

Карл Брюллов
Карл Брюллов

Карл Павлович Брюллов (1799–1852) родился 12 декабря по старому стилю в Санкт-Петербурге, в семье академика, резчика по дереву и гравёра французского происхождения Павла Ивановича Брюлло. С десяти лет Карл занимался живописью в Академии художеств в Петербурге, был учеником известного мастера исторического полотна Андрея Ивановича Иванова. Блестящий студент, Брюллов получил золотую медаль по классу исторической живописи. К 1820 году относится его первая известная работа «Нарцисс», удостоенная в разные годы нескольких серебряных и золотых медалей Академии художеств. А свое главное творение — картину «Последний день Помпеи» — Карл писал более шести лет. Картина была заказана художнику известнейшим меценатом того времени Анатолием Николаевичем Демидовым и впоследствии подарена им императору Николаю Павловичу.Член Миланской и Пармской академий, Академии Святого Луки в Риме, профессор Петербургской и Флорентийской академий художеств, почетный вольный сообщник Парижской академии искусств, Карл Павлович Брюллов вошел в анналы отечественной и мировой культуры как яркий представитель исторической и портретной живописи.

Галина Константиновна Леонтьева , Юлия Игоревна Андреева

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Проза / Историческая проза / Прочее / Документальное
Шекспир
Шекспир

Имя гениального английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564–1616) известно всему миру, а влияние его творчества на развитие европейской культуры вообще и драматургии в частности — несомненно. И все же спустя почти четыре столетия личность Шекспира остается загадкой и для обывателей, и для историков.В новом романе молодой писательницы Виктории Балашовой сделана смелая попытка показать жизнь не великого драматурга, но обычного человека со всеми его страстями, слабостями, увлечениями и, конечно, любовью. Именно она вдохновляла Шекспира на создание его лучших творений. Ведь большую часть своих прекрасных сонетов он посвятил двум самым близким людям — графу Саутгемптону и его супруге Елизавете Верной. А бессмертная трагедия «Гамлет» была написана на смерть единственного сына Шекспира, Хемнета, умершего в детстве.

Виктория Викторовна Балашова

Биографии и Мемуары / Проза / Историческая проза / Документальное

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза