Читаем Эффект бабочки, Цикл: Охотник (СИ) полностью

воздуха, касающегося тебя вместе с тканью, никакой удушливой жары. Великолепие и

наслаждение во всей своей красе. Но долго блуждать мне не пришлось, и я, прибыв на

пять минут раньше положенного, был неприятно удивлён, когда почти сразу мне

навстречу двинулся мужчина. Признаюсь, я, во-первых, полагал, что явлюсь куда

раньше загадочного любителя язвить в официальной форме, а во-вторых, предполагал

увидеть совершенно иного человека. Этот Тэтсуо виделся мне типичным японским

профессором — встрёпанным, очкастым глистом в скафандре, пусть я и понимал, что от

японца в нём может быть чересчур мало, если такое в нём вообще было. Но моему взору

явилось совершенно необъяснимое зрелище. Я привык смотреть на людей сверху-вниз из-

за своего роста, но этот мужчина был достаточно высок. Ниже меня он был всего-то на

полголовы, но принимал эту разницу с таким холодным равнодушием, что мне невольно

хотелось сгорбиться, но я этого разумно не сделал. Выкрашенные рыжие пряди спадали

почти до плеч, но чёрные корни уже начали отрастать. Белая рубашка и галстук

отчасти прятались за длинным антрацитовым пиджаком. Узкие тёмные брюки были

заправлены в высокие сапоги на плоской подошве. Ни капли излишества в одежде, украшений или вышивки. Ястребиные глаза смотрели на меня строго и холодно из-за

стёкол очков. Рваный шрам пересекал его бледную кожу на левой щеке, словно по этому

месту прошлись со всей силы тёркой или провезли его лицом по камню.

— Добрый день, мистер Акио. — Голос у него был немного хриплым и тихим, не совсем

приятным, но чем-то цеплял и заставлял прислушаться. И при том у него был лёгкий

необъяснимый, непонятный акцент, отчего-то делающий его речь лишь более приятной. —

Я занял места, можем идти.

Без слов кивнув ему, я последовал за мужчиной. Походка у него была жёсткой, немного

прыгучей и несколько деревянной. Руки словно прилипли к туловищу и почти не

двигались. Но мне это казалось скорее забавным, чем странным. И в голове

промелькнула мысль: как высоко эта ледышка подпрыгнет, если его как следует

ущипнуть за задницу? Пока я пытался заставить себя не ухмыляться, Тэтсуо обернулся

и смерил меня таким взглядом, словно услышал мои мысли, но согнать с лица хищный

оскал я был совершенно не в силах, пусть всё же попытался сделать серьёзное лицо.

Судя по сощурившимся глазам мужчины, получилось у меня плохо, и я поспешил

прокашляться и прикрыть рот кулаком. Даже осознание того, что, возможно, отношения

наши будут с этих пор тяжёлыми, не смогло заставить меня утихомириться и перестать

подло фыркать про себя.

Несмотря на то, что со стороны моря задувал холодный ветер, а солнечные лучи ничуть

не грели сквозь тучи, мужчина выбрал столик снаружи, да ещё и в тени, но всё

компенсировал тёплый плед, который принесла официантка вместе с меню. Судя по

початой чашке кофе, Тэтсуо уже провёл здесь некоторое время. С края круглого

столика на изящных ножках лежала развёрнутая утренняя газета. «Деловой, — хмыкнул я

про себя, с удовольствием заворачиваясь в пушистый плед и принимаясь листать меню,

— ну ничего, и не с такими имели дело». С выбором я ничуть не торопился и

растягивал удовольствие, чувствуя на себе тяжёлый взгляд мужчины. Стоило мне

закрыть книжицу в кожаном переплёте, как официантка, маячившая неподалёку, мигом

подорвалась и уже через пару мгновений оказалась рядом, с искренним любопытством

заглядывая мне в глаза.

— Двойной капучино, — коротко буркнул я, закуривая и тут же переводя взгляд на

мужчину напротив, давая понять, что на этом заказ кончается. Девушка кивнула и

поспешила ретироваться, оставив нас наедине.

— Очень грубо, — внезапно сделал замечание Тэтсуо, поглядев на меня с самым

настоящим обвинением.

— Не грубо, господин Сато. Всего лишь кратко. Я не привык расшаркиваться с

обслуживающим персоналом, — покачал я головой, выпуская дым через нос, а затем

сбрасывая пепел. — В Японии это и вовсе считается оскорблением.

— Это грубо с человеческой точки зрения, — отрезал мужчина, — и потому советую вам

вести себя соответствующим образом.

— Как пожелаете, — изобразив искреннее раскаяние и виновато улыбнувшись, я опустил

взгляд на руки, точно в самом деле мог смутиться от подобного замечания. Лишний раз

спорить — лишний раз тратить нервы, а этот ресурс у меня всегда был в остром

дефиците. Но и быть кроткой овечкой мне не улыбалось, а потому уже спустя мгновение

я откинулся на спинку кресла и вытянул ноги. — Что вы имели мне сказать, Сато? Не

могу поверить, что вы, в самом деле, так впечатлились, как говорил Акира.

— Вот как он сказал? — ухмылка на лице Тэтсуо стала не самой приятной новостью для

меня, но я проглотил и это, ожидая следующих слов. — Мне довелось прежде учиться

под началом Тори, и он редко давал столь высокую оценку кому-либо из студентов. А

значит, в черепушке у вас не пусто. Я мог бы предположить, что ему заплатили, если

бы не знал, что за такое он, во-первых, убивает, а во-вторых, это не подействует. И

мне захотелось посмотреть на того, кто удостоился «отлично» у этого мужчины.

— Полагаю, сейчас я услышу «Я разочарован». — Не знаю почему, но я начал злиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленоглазая для магистра. Неукротимые чувства
Зеленоглазая для магистра. Неукротимые чувства

В тексте есть: магическая академия, любовь и страсть, столкновение характеров— Представьтесь! — посмотрел в глаза девчонки, забывая, как дышать, ведь она была так похожа на свою мать…— Асирия Лостар! — важно вздернула подбородок девушка, заставляя мое измученное годами сердце биться чаще.— На какой факультет? — услышал сквозь шум в ушах голос рядом сидящего магистра.— На боевой, — довольно улыбнулась она, в то время как у меня все поплыло перед глазами.— Магистр Нериан, — дотронулся до моего плеча ректор, — это к вам, прошу…Больше двадцати лет я прячу глубоко в себе чувства к женщине, которая находится замужем за моим лучшим другом. С годами становится легче, но начало очередного учебного года, перевернуло мою жизнь с ног на голову. На мой факультет пришла копия той, которую я до сих пор люблю…

Юлия Зимина

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы