Читаем Египетские сказки полностью

Повествования эти, произносил их Сенозирис пред Фараоном, между тем как народ слушал голос его, Сатми же, отец его, видел все, как проклятый Эфиоп лежал распростершись, челом касаясь земли, потом сказал он: «Клянусь жизнью лика твоего, великий владыка мой, человек, что здесь пред тобой, Гор это, сын Тнахсит, тот самый, о чьих деяниях я повествую, не раскаялся он в том, что сделал он прежде, но вернулся в Египет пятнадцать сот лет спустя, дабы навеять на него наваждения свои. Клянусь жизнью Озириса, бога великого, владыки Аменти, перед кем буду я покоиться, Гор я, сын Панисхи, я, что стоит здесь пред Фараоном. Когда узнал я в Аменти, что этот враг Эфиопский собирается навеять наваждения свои на Египет, как не было больше в Египте писца превосходного или ученого, что мог бы бороться против него, умолил я Озириса в Аменти, да позволит он мне явиться на землю снова, чтобы воспрепятствовать ему объявить превосходство земли Негров над Египтом. Повелено было пред Озирисом возвратить меня на землю, и воскрес я, поднялся я в ростке, пока не встретил я Сатми, сына Фараона, на горе Гелиополиса или Мемфиса; я вырос в злаке том горьком, дабы войти в плоть и возродиться на земле, чтобы свершить наколдования против врага сего Эфиопского, который здесь во дворе приемном». Гор, сын Панисхи, в образе Сенозириса, сотворил действие кудесническое посредством заклинаний против проклятого Эфиопа; окутал он его огнем, что поглотил его посреди двора, на глазах у Фараона, и знатных его, и народа Египетского, засим растаял Сенозирис, как тень возле Фараона и отца своего, Сатми, так что не видели они его больше.

Больше всего на свете изумился Фараон, также и знатные его, всему, что видели они во дворе приемном, говоря: «Не было никогда писца превосходного или ученого, подобного Гору, сыну Панисхи, и вновь не будет такого после него». Сатми раскрыл рот свой с криком громким; ибо растаял Сенозирис, как тень, и не видел он его больше. Фараон удалился со двора приемного с сердцем, весьма опечаленным тем, что видел он; повелел Фараон совершить приготовления в присутствии Сатми, чтобы оказать ему хороший прием по причине сына его, Сенозириса, и чтобы укрепить сердце его. Когда настал вечер, ушел Сатми в покои свои с сердцем смятенным очень, жена же его, Магитуасхит, легла рядом с ним; она зачала в ту же самую ночь, и не замедлила она родить на свет младенца мужеского пола, которому дали имя Усимантгор. Было же так, что никогда не переставал Сатми совершать жертвоприношения и возлияния перед духом Гора, сына Панисхи, во все время.

Конец книги сей, что написал...

О ТОМ, КАК САТНИ-ХАМОИС ОДЕРЖАЛ ПОБЕДУ НАД АССИРИЯНАМИ

После Анисиса царствовал жрец Гефестос, чье имя Сэфон. Он обращался презрительно с воинами Египетскими, думая, что никогда не будет нуждаться в них; он наносил им всевозможные оскорбления, и, между прочим, отнял он у них наделы из двенадцати арур земли, что предшествующие цари назначили каждому из них.

И вот, впоследствии, Санахарибос, царь Арабов и Ассириян, повел большое войско на Египет; но тогда воины Египетские отказались выступить, и жрец, оставшись бессильным, вошел в храм и излился жалобами перед изваянием, при мысли о несчастьях, что грозили ему. Пока он жаловался, сошел на него внезапный сон; ему показалось, что бог, явившись ему, увещевал его не терять мужества и удостоверял ему, что с ним ничего не случится дурного в походе его против войска Арабов, ибо сам он пошлет ему помощь.

Веря своему сну, он собрал тех из Египтян, что согласились следовать за ним, и расположился он лагерем в Пелузе, ибо оттуда проникают в Египет. Ни один из воинов не последовал за ним, а лишь купцы, мастера, люди улицы. И вот, когда явился неприятель, чтобы осадить город, полевые крысы распространились ночью по их лагерю и изгрызли у них все колчаны, потом все луки, вплоть до завязок щитов, так что на следующий день они принуждены были бежать безоружными и многие из них погибли.

И теперь каменное изображение этого царя стоит в храме Гефестоса. Оно держит в руке крысу, и гласит оно в надписи, что начертана на нем: «Всякий, кто взглянет на меня, да чтит он бога!»

ДОЧЬ ВЛАДЫКИ БАХТАНА И ДУХ

Pop, бык могучий, отягченный венцами и утвердившийся столь же незыблемо на царствах своих, как бог Атуму, Гор-победитель, могучий мечом, и истребитель Варваров, царь над двумя Египтами, Уазимария-Сатпанрия, сын Солнца, Риамасасу Майяману, возлюбленный Амонра, повелитель Карнака, и круга богов, владык Фивских, бог благой, сын Амона, рожденный Маут, порожденный Гармахисом, дитя лучезарное Владыки всемирного, порожденное богом, супругом собственной матери своей, царь Египта, властитель над племенами пустыни, государь, что царит над Варварами, едва вышел из чрева материнского, правил он войнами и он призывал к мужеству еще в яйце, как бык, что толкает вперед, ибо бык он, этот царь, некий бог, что восстает, в день битв, как Монту, и очень доблестный, как Нуит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература