Читаем Египетские сказки полностью

Итак, повествования эти рассказал Сенозирис, говоря их посреди двора, пред Фараоном и перед знатными его, народ же Египетский слушал голос его, между тем как он сказал: «Враждебность Амона, бога твоего, да падет на тебя, злой Эфиоп! Слова, что говорю я, те ли они суть, что написаны на письме этом?» Сказал Эфиоп, склоняя лицо к земле: «Продолжай чтение, ибо все слова, что говоришь ты, суть те, которые написаны на письме этом».

Сказал Сенозирис: «И после того, как произошло все это, когда перенесли царя обратно в страну Негров, в шесть часов, не больше, и доставили его на место его, он лег, и встал он на утро, разбитый чрезвычайно от ударов, что были нанесены ему в Египте. Сказал он царедворцам своим: “То, что сделали наколдования мои с Фараоном, сделали наколдования Фараона, в свою очередь, мне. Они перенесли меня в Египет в течение ночи, мне нанесли град ударов плетьми, пятьсот ударов, пред Фараоном Египетским, потом перенесли они меня обратно в страну Негров”. Он обернулся спиной к царедворцам своим, и открыли они рот для криков громких. Послал царь за Гором, сыном Тнахсит, и сказал: “За себя самого берегись Амона, быка Мероэ, моего бога! И как ты это был, что пошел к народу Египта, посмотрим, как спасешь ты меня от наколдований сына Панисхи”. Он изготовил свои наколдования, он закрепил их на царе, дабы спасти его от наколдований Гора, сына Панисхи. Когда была ночь дня второго, перенеслись наколдования Гора, сына Панисхи, в страну Негров, и увели они царя в Египет; ему нанесли град ударов плетьми, пятьсот ударов, всенародно, пред Фараоном, потом перенесли они его обратно в страну Негров, все в шесть часов времени, не больше. Такое обращение происходило с царем в течение трех дней, причем бессильны были наколдования Эфиопов спасти царя от руки Гора, сына Панисхи, и опечалился царь чрезвычайно, и повелел привести к себе Гора, сына Тнахсит, и сказал он ему: “Горе тебе, враг Эфиопии, унизив меня рукою Египтян, не смог ты спасти меня от рук их! Клянусь жизнью Амона, быка Мероэ, моего бога, если случится, что не знаешь ты, как спасти меня от волшебных кораблей Египтян, я предам тебя дурной смерти, и медленной будет она для тебя!” Он сказал: “Государь мой, царь, пусть отправят меня в Египет, дабы мог я увидать того из Египтян, что изготовляет наколдования, дабы мог я совершить действие волшебства против него и дабы подверг я его каре, что замышляю я против рук его”. И отправили Гора, сына Тнахсит, от лица царя, и направился он сначала к месту, где была мать его Тнахсит. Сказала она ему: “Каково же намерение твое, сын мой Гор?” Он сказал: “Наколдования Гора, сына Панисхи, победили мои наколдования. Трижды перенесли они царя в Египет, к месту, где находится Фараон, ему нанесли град ударов плетьми, пятьсот ударов, всенародно, пред Фараоном, потом перенесли они его обратно в землю Негров, все в шесть часов времени, не больше, и не могли спасти его от их рук наколдования мои. И теперь разгневан царь против меня чрезвычайно, и дабы избежать мне быть предану им смерти дурной и медленной, хочу я отправиться в Египет, увидать того, кто изготовляет наколдования и подвергнуть его каре, что замышляю я против рук его”. Она сказала: “Будь благоразумен, о сын мой Гор, и не ходи к месту, где Гор, сын Панисхи. Если пойдешь ты в Египет, чтобы заклясть, берегись людей Египта, ибо не можешь ты ни бороться с ними, ни победить их, так что не вернешься ты в страну Негров никогда”. Сказал он ей: “Ничто для меня речи, что ведешь ты со мной: не могу я не пойти в Египет, дабы навеять там чары мои”. Сказала ему Тнахсит, мать его: “Итак, если нужно это, чтобы отправился ты в Египет, установи знаки между тобой и мною: если окажется, что будешь ты побежден, я приду к тебе и увижу, не могу ли я спасти тебя”. Сказал он ей: “Если буду я побежден, то когда будешь ты пить или будешь ты есть, вода станет цвета крови пред тобой, пища станет цвета крови пред тобой, небо станет цвета крови пред тобой”.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература