Читаем Египетские сказки полностью

Тогда Фараон сказал: «О, великий вождь Востока, Пакрур, я вижу, нет никого, кто мог бы удержать столкновение двух щитов, области с областью, и города каждого с соседним его». Великий вождь Востока вышел облаченный в кольчугу, выложенную лучшею битью из лучшего железа и плавленой бронзы, опоясанный воинским мечом из хорошего каленого железа, и ятаганом по образцу людей Востока, отлитым из одного куска от рукоятки до отточенного острия его. Он схватил стрелу, из древа Арабии на одну треть и из золота на другую треть, и одна треть которой была из железа, и он взял в руку золотой щит. Великий вождь Востока, Пакрур, находился посреди отрядов из Египта, между двух знамен и двух щитов, и он воззвал громким голосом своих предводителей, говоря: «Гей, ты, вождь воинств, Великий властитель Амона в Фивах! Тебе надлежит победить Пэму, вождя воителей, младшего сына Инароса, с которым идут семь телохранителей вооруженных, что бывали на поле битвы с божественным сыном царственного Инароса, вы же, люди из области Солнцеграда, расположитесь против многочисленных отрядов области Мэндэса. Гей, ты, вождь воителей Пэтэхонсу! Тебе надлежит победить Анкгору, царского наследника, сына Фараона Пэтубастиса. Гей, вы, Пситуэрис, сын Пакрура, Фрамоони, сын Анкгору, Пэтэхонсу, сын Бокхориса, и ты, гей, дружина Писапди. Вам это надлежит победить дружину Сэбэннитоса. Гей, вы, Фрамоони, сын Зинуфи, и дружины Пиманки! Вам это подлежит разбить дружину области Таниса. Гей, ты, Сукхотэс, сын Зинуфи, вождь дружины области Атрибиса. Тебе это надлежит победить, равно и Анкгору, сыну Гарбиза, царевичу Тиомэ, вождю стад Сахми!» Он выстроил их, мужа против мужа, и велика была их удаль, велика их рьяность смертоносная!

И после этого случилось, что великий вождь Востока, Пакрур, обернулся среди стычки, и он заметил некоего военачальника высокого роста и красивой наружности, который стоял на оглоблях колесницы, новой и красиво разубранной. Он был облачен в свои доспехи и во все свое оружие, и сорок телохранителей было с ним, суровых и стройных, на своих сорока конях, и сорок тысяч пехотинцев шли вослед, вооруженных с головы до ног, и четыре тысячи других воителей были за ним, все хорошо снаряженные. Он подъял руку перед великим вождем Востока, Пакруром, говоря: «Будь ко мне благосклонен, о, Баал, великий бог, мой бог. Что же с тобою, что не даровал ты мне места в сражении, дабы сопричислить меня к братьям моим, сынам царственного Инароса, отца моего». Царевич Востока, Пакрур, ему сказал: «Который будешь ты из мужей нашего рода?» Военачальник ему сказал: «Воистину, отец мой, царевич Востока, Пакрур, Монтубаал я, сын Инароса, что послан был против страны Кхоирис. Удалью твоей, отец мой, царевич Востока, Пакрур, был я взволнован, и не мог я спать в моей горнице, когда привиделся мне сон один. Певица слов божественных находилась возле меня и говорила мне: “Монтубаал, сын Инароса, сын мой, беги, как только можешь бежать! Не медли больше, но устремись в Египет, ибо я пойду с тобой к озеру Газели, по причине битвы и войны, что ведут дружина Мэндэса и род Гарнакхуити, сын Смэндэса, против братьев твоих и против рода твоего, по причине панциря, который унесли в крепость Зауифрэ”. О, отец мой, царевич Востока, Пакрур, да означат мне место в ристалище; ибо, если не дадут мне его, что станется со мною, отец мой, царевич Востока, Пакрур?» Царевич Востока, Пакрур, ему сказал: «Привет тебе, привет тебе, Монтубаал! Ты прибываешь с отрядами твоими, когда все уже расположено; однако, поелику ты просишь моего повеления, вот веление, что я даю тебе. Останься в ладье твоей, и не посылай ни единого из людей твоих в битву, ибо я не подам тебе знака, доколе отряды областей не нападут на наши корабли: тогда не допусти их произвести опустошение на реке!» Монтубаал ему сказал: «О, отец мой, царевич Востока, Пакрур, я останусь в моей ладье!» Пакрур указал ему место, где он должен был поместиться, и он взошел на свой помост, дабы следить за превратностями битвы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература