Читаем Его чужая жена полностью

— Размышлений? — Герцог приподнял брови. — Мальчик мой, тебе не кажется, что много думать очень вредно для твоего здоровья? Вчера, как мне помнится, ты задумался до того, что свалился с кушетки.

— Я заснул, — поправил герцога Руперт, заходя в гостиную и тем самым вынуждая Каррингтона последовать за ним. — Чаю?

— Только не чай! — притворно ужаснулся тот. — Я уже достаточно выпил его за это утро! Не мог сделать ни глотка, чтобы мне не долили этой гадости! Но ты не спросил, удался ли мой визит!

Лорд Сен-Клер подчеркнуто спокойно посмотрел на Каррингтона:

— Удался.

— С чего ты взял?

— Иначе вы бы начали свой рассказ не с чая! — Руперт усмехнулся. — Право, сэр Артур, за то время, которое я был вашим адъютантом, я хорошо изучил ваши привычки.

— Как и я твои, мой мальчик! — отпарировал тот, мгновенно становясь серьезным. — Руперт, какую игру ты задумал на этот раз?

Лорд Сен-Клер по-мальчишечьи широко улыбнулся.

— Вы же хорошо меня знаете! — поддразнил он.

— Увы. — Герцог присел в кресло, с наслаждением вытягивая ноги. — Ты нашел Родри Сен-Клера?

— Думаю, да.

— И где же он?

— Думаю, сэр, все еще более запутанно, чем казалось. — Руперт подошел к камину и поворошил носком сапога давно прогоревшие угли. — Лучше скажите, сколько я вам должен за эту серую кобылу?

Герцог нетерпеливо отмахнулся:

— Пустое, мой мальчик, считай это моим свадебным подарком.

Руперт вежливо улыбнулся и вздохнул. События развивались так, что до свадьбы он мог просто не дожить.


Дениза вышла из музыкальной комнаты с пылающими щеками. Несмотря на всю решимость, ехидное замечание Каррингтона о том, что Руперт предпочитает эту комнату, все-таки вогнало ее в краску. Виконтесса понимала, что герцог не позволит себе ни единого слова в ее адрес, но тем не менее была слишком смущена, чтобы появиться в гостиной.

Досадуя на саму себя, Дениза направилась к выходу, когда заметила, что дверь в сгоревшую комнату приоткрыта. Это было странно, ведь Руперт распорядился закрыть библиотеку.

Нахмурившись, виконтесса подхватила платье так, чтобы не запачкать подол, и шагнула в темноту комнаты, намереваясь хорошенько отчитать того, кто осмелился нарушить распоряжение хозяина дома.

Там все еще ощущался запах пожара. Из-за жара стекла полопались, окно наглухо забили досками, и теперь свет проникал лишь сквозь небольшие щели между ними. Дениза зажгла магический огонек и огляделась.

Выжженный пол, стены с вздувшейся от жара и потрескавшейся краской, закопченный потолок — в белом магическом свете все выглядело жутко. Дениза вдруг вспомнила ухмыляющееся лицо демона, жар, опаляющий ее и Руперта, который на глазах у слуг смело шагнул в огонь. «Древние боги просыпаются!» — раздался в голове голос виллисы.

Девушка вздрогнула и поспешила к выходу. Уже у самых дверей она столкнулась с Порриджем.

— Прошу прощения, миледи! — Дворецкий отступил, пропуская хозяйку.

— Порридж, что вы здесь делаете? — Дениза была не в настроении спускать малейшее неповиновение. — Мне кажется, лорд Сен-Клер приказал закрыть эту комнату?

— Я шел мимо и увидел, что дверь открыта. — Показалось или глаза Порриджа зло блеснули?

Девушка заметила, что дворецкий старательно отворачивается от магического огонька, все еще висевшего у нее над головой.

— Да. Кто-то нарушил приказ и открыл дверь. Узнайте, кто это.

— Да, миледи. — Скрипнув зубами, Порридж поклонился еще ниже, стараясь оставаться в тени.

— Хорошо. — Движимая любопытством, Дениза сделала вид, что уходит.

Она слышала, как дворецкий вместо того, чтобы исполнить приказ, вошел в комнату. Девушка резко повернулась и махнула рукой. Магический светлячок взметнулся вверх, и виконтесса замерла, в изумлении смотря на мужчину, чье лицо искажало злобное выражение.

Эти глаза, этот взгляд она не могла не узнать. Дениза вскрикнула. Магический огонек с шипением растаял, яркой вспышкой напоследок осветив все вокруг.

— Дениза, что случилось? — Руперт выскочил из гостиной.

— Н-ничего, — прошептала она, все еще смотря на дворецкого. — Мне показалось… Наверное, это нервы…

— Миледи, вы хотели отдать мне распоряжение? — слишком участливо осведомился тот.

— Нет, — пробормотала девушка.

— Думаю, Порридж, мы разберемся без вас. — Руперт холодно взглянул на слугу. — Займитесь своими непосредственными обязанностями!

— Да, милорд! — Поклонившись, Порридж чинно направился на кухню.

— Что произошло? — Каррингтон, выйдя из комнаты, с удивлением посмотрел на Денизу: — Вы бледны, словно увидели призрака.

Девушка невольно усмехнулась догадливости герцога.

— Мне действительно привиделось, — пробормотала она. — Наверное, мне лучше подняться к себе. Простите за беспокойство.

— Я провожу тебя, — предложил Сен-Клер.

Дениза улыбнулась:

— Руперт, не думаю, что на лестнице в доме меня может поджидать опасность.

— Пойдем. — Он не стал спорить, просто бережно обнял девушку за талию и повел к лестнице.

— Но его светлость… — попыталась возразить Дениза.

— Сэр Артур не слепой и прекрасно видит, что ты еле стоишь на ногах, — оборвал все возражения лорд Сен-Клер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы