Читаем Его чужая жена полностью

— Боже, как пафосно! — хмыкнул Руперт. — Интересно, что со мной будет, если я не соглашусь?

— Если вы не заметили, то за нами ехал второй экипаж с двумя констеблями!

— Только с двумя? Симмерсон, вы меня оскорбляете!

— Прекратите паясничать! — заорал тот, брызгая слюной. — У меня приказ на ваш арест, и вы обязаны следовать со мной без сопротивления!

Руперт расхохотался.

— Интересно, вы всех так арестовываете? — поинтересовался он. — Если да, то мне понятно, почему Ландау просто наводнили преступники всех мастей. Впрочем… — Лорд Сен-Клер лениво поднялся. — Я проедусь с вами, раз уж вы так настаиваете на этом. Ваша светлость, дамы…

Он поклонился, подошел к все еще стоявшему в дверях Симмерсону, смерил его насмешливым взглядом и вышел. Полковнику, надеявшемуся, что ему предложат чай и будут умолять об отсрочке, ничего не оставалось, как последовать за арестованным.

Дениза слышала, как Руперт требует перчатки и цилиндр. Затем хлопнула дверь. Девушка вскочила и с тревогой посмотрела на Каррингтона:

— И вы ничего не сделаете?!

— Пока нет. — Герцог закинул ногу на ногу.

— Но… — Девушка перевела беспомощный взгляд на леди Сен-Клер.

Та сидела с абсолютно прямой спиной, и, если бы не сурово стиснутые губы, никто бы не заподозрил, что леди Констанс злится.

— Как я подозреваю, в голове у Руперта созрел какой-то план, — сухо сказала она. — А Артур явно поддержал его!

— Скорее не стал выпытывать, что задумал твой сын, Констанс! — миролюбиво отозвался герцог. — Ты-то должна знать, что остановить Руперта невозможно, поэтому нам всем остается лишь не мешать ему.

— Вот как? — Голос леди Сен-Клер напоминал зимнюю вьюгу.

Каррингтон поднялся со своего места и подошел к ней:

— Констанс, единственный раз, когда я пытался остановить Руперта, его ранило. Я, конечно, признателен Провидению за тот случай, но не хочу его повторять. Твой сын прекрасно знает, что делает, поэтому нам остается лишь сидеть здесь и не мешать ему.

Леди Сен-Клер покачала головой и отвернулась. Дениза вздохнула, признавая правоту слов герцога, и с тревогой посмотрела в окно.


Руперт спокойно вышел на крыльцо, где прогуливался Чакред. Два констебля стояли чуть поодаль, переглядываясь друг с другом.

— Видите, Чакред, как надо работать! — назидательно произнес Симмерсон, подходя к экипажу. — Садитесь!

Последние слова предназначались лорду Сен-Клеру. Тот послушно поднялся и занял место в экипаже, словно отправлялся на светский прием. Полковник сел напротив арестанта, намереваясь не спускать с него глаз. Сам Чакред предпочел занять сиденье рядом с лордом Сен-Клером. Констебли вновь вскочили в салон, и экипажи покатились по аллее к воротам.

Недовольный, абсолютно трезвый привратник, бурча себе под нос сожаления о недавней спокойной жизни, открыл ворота и сразу же закрыл, как только оба экипажа проехали.

— Знаете, Симмерсон, — вдруг заговорил Руперт, откидываясь на спинку сиденья и засовывая руки в карманы сюртука, — я даже восхищен вами.

Глава ловчих недоверчиво взглянул на своего пленника.

— Да-да, не удивляйтесь! Столь непробиваемая глупость восхищает.

— Что это значит?

— Размахивая приказом о моем аресте, вы были настолько уверены, что я подчинюсь и последую за вами, что даже не обыскали меня.

— Обыскать вас? Зачем? — Симмерсон слегка растерялся.

— Потому что в моем кармане может оказаться вот это! — Руперт неуловимым движением достал из кармана небольшой пистолет и направил на полковника.

Тот недовольно нахмурился:

— Что еще за шутки? Чакред, заберите у арестованного оружие!

К удивлению Симмерсона, его подчиненный даже не шелохнулся. Полковник возмущенно засопел:

— Вы понимаете, что это измена? Я… я арестую вас!!!

— Простите, полковник, — покаянно произнес ловчий, — но не думаю, что я успею сделать что-либо прежде, чем лорд Сен-Клер выстрелит. Я не могу подвергать вашу жизнь опасности.

— Вы… да я… трибунал… — Глава управления явно не мог найти нужных слов. — Вы пойдете под суд!

— Сожалею, что приходится применять столь крайние меры, — Руперт, которого явно забавляла эта ситуация, решил, что настала пора вмешаться, — но я не хочу рисковать. Надеюсь, вы будете достаточно благоразумны, чтобы вести себя смирно.

— Вы… я… это… Взять его! — наконец прохрипел Симмерсон, рванув воротник мундира.

Руперт снова рассмеялся:

— Знаете, своей настойчивостью вы меня восхищаете! — В голосе лорда Сен-Клера появились стальные нотки: — А теперь велите кучеру остановиться!

— За-зачем? — Недавняя спесь слетела с полковника, он побледнел и начал заикаться.

Лорд Сен-Клер ухмыльнулся:

— Я, конечно, могу пощекотать вам нервы… Но это не в моих интересах, по крайней мере, сейчас. Так что если вы хотите поймать настоящего убийцу, то выходите… И поторопитесь, у нас мало времени!

Последние слова были произнесены очень резко. Полковник опять засопел, но стукнул по стенке кареты, экипаж заскрипел и остановился.

— Прошу! — Руперт мотнул головой в сторону дверцы. — Чакред, вы первый, и помните, что ваш начальник у меня на прицеле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы