Читаем Его чужая жена полностью

Судя по лицу ловчего, он не стал бы возражать, если бы пистолет выстрелил, но прекрасно понимал, что не имеет права подводить лорда Сен-Клера, и быстро вышел из кареты.

— Полковник, теперь ваша очередь!

Симмерсон подчинился, его губы шевелились. Наверняка он обдумывал кары, которые обрушит на нерадивого подчиненного. Руперт выскочил следом и с улыбкой взглянул на констеблей, которые тоже вышли из своей брички и теперь с удивлением рассматривали пистолет в руках у арестованного.

— Кто из вас знает путь к старой часовне? — поинтересовался лорд Сен-Клер.

— Я, сэр! — Один из них, высокий рыжеволосый парень, шагнул вперед.

— Иди первым. Остальные — за ним. Симмерсон, мы с вами замкнем колонну. Идемте! — скомандовал Руперт, совершенно правильно оценив, что, в прошлом деревенские парни, констебли Реддинга не будут нарываться на неприятности.

Те действительно послушно направились вглубь рощи. Чакред, обменявшись коротким взглядом с лордом Сен-Клером, направился за ними. Руперт подтолкнул заложника:

— Давайте, Симмерсон, здесь недалеко.

— Вы… вы за все ответите, Сен-Клер! — прошипел тот, послушно шагая вслед за остальными.

— Не сомневаюсь в вашей злопамятности, — ухмыльнулся Руперт, — но уверяю: в конце концов вы еще будете благодарить меня!

Больше они не сказали друг другу ни слова. Когда сквозь деревья стало видно заброшенное здание, Руперт приказал остановиться. Сам он засвистел, точно птица. В ответ раздался такой же свист, и вскоре из-за деревьев показался Клиф.

— Все в порядке, милорд, — отрапортовал он, весело посматривая на остальных. — А, полковник Симмерсон! Вы опять с нами?

— Увы, Клиф, это так. Но на этот раз у нас нет знамени, чтобы его терять, — усмехнулся лорд Сен-Клер. — Так что, надеюсь, полковник не успеет наделать глупостей.

— Искренне на это надеюсь, сэр!

Симмерсон вновь засопел. Камердинер скептически взглянул на полковника:

— Зря вы его взяли с собой, милорд! Он опять припишет себе всю вашу славу!

— Это и к лучшему, мой дорогой Клиф! Мне категорически не хочется фигурировать в этом деле. — Лорд Сен-Клер сделал знак замолчать, прислушался. — Нет, пока никого. Где твой наблюдательный пункт?

— За теми деревьями. Там густые кусты со стороны часовни.

— Разумно. Чакред, берите констеблей, обогните часовню и следите за окнами! И помните, что жизнь вашего начальника в моих руках! — Последние слова были сказаны с усмешкой.

— Да, милорд! — Ловчий постарался сохранить серьезное выражение лица. — Ребята, пойдемте!

Констебли, привыкшие к тому, что ими руководят, исполнили приказ не задумываясь. Игры аристократов их не касались. Руперт подождал, пока они уйдут, и поморщился:

— Шумят, как стадо быков. Надеюсь, они успеют обогнуть часовню до того, как наш гость появится. Симмерсон, после вас! — Подталкивая своего пленника, почти бесшумно он устремился в направлении, указанном верным камердинером.

Время тянулось невыносимо медленно. Руперт валялся на траве, постелив свой сюртук. Клиф сидел, от нечего делать стругая палочку охотничьим ножом. Полковник уже устал прятаться в кустах, точно заяц, но каждый раз, когда он шевелился, лорд Сен-Клер бросал на него предупреждающий взгляд и выразительно покачивал пистолетом, который не выпускал из рук. В ответ оставалось лишь возмущенно сопеть под насмешливыми взглядами слуги милорда. Наконец Руперт замер, потом быстро вскочил, делая знак замереть на месте.

Симмерсон прислушался. Ничего. Он вновь возмущенно посмотрел на лорда Сен-Клера, но тот лишь отмахнулся и прижал палец к губам. Вскоре и полковник услышал осторожные шаги. Кто-то шел к часовне.

Полковник заметил, что его спутник хищно прищурился, и взвел курок. Сквозь заросли было видно, как человек вышел на поляну, оглянулся и направился к входу в заброшенное здание. Симмерсон с удивлением узнал дворецкого, которого недавно видел в имении Сен-Клеров.

— Дадим ему взять то, за чем пришел, — одними губами прошептал Руперт, обращаясь к Клифу. — Пусть решит, что он в полной безопасности.

Дворецкий скрылся в проеме. Через некоторое время послышался грохот, словно двигали камни. Симмерсон вздрогнул.

— Пора! — Руперт, схватив полковника за шиворот, протащил сквозь кусты, совершенно не беспокоясь о том, что тонкие прутья хлещут того по лицу, и буквально впихнул в часовню.

Полковник открыл было рот, чтобы возмутиться, и там сразу же оказались листья. Он с омерзением выплюнул их.

— Не волнуйтесь, Симмерсон, — насмешливо прошептал Руперт, — сирень не ядовита.

Скрежет отодвигаемого камня заглушал все звуки, и они неслышно прошли внутрь, где невысокий молодой человек склонился к криво стоящему алтарю. Он ничуть не напоминал слугу, который вошел в часовню несколько минут назад.

— Дорогой полковник, позвольте вам представить моего кузена Энтони Сен-Клера! — громко произнес Руперт. — Несколько дней назад убившего своего дядю Родри Сен-Клера и инсценировавшего крушение олдсмобиля, чтобы скрыть следы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы