Читаем Его чужая жена полностью

Человек у алтаря вздрогнул и обернулся. Заметив чужаков, он вдруг подернулся дымкой, которая внезапно растворилась в воздухе, а около алтаря все увидели немолодого высокого человека.

— Это же ваш дворецкий, — растерянно произнес Симмерсон. — Вы хотите сказать, что убийца — дворецкий?

— Прекрасная развязка, не так ли? Просто, как в этих новомодных детективных романах, заполонивших книжные магазины! — Руперт улыбнулся. — На самом деле, Симмерсон, перед вами виконт Энтони Сен-Клер.

Дворецкий злобно взглянул на лорда Сен-Клера.

— У тебя нет ни единого доказательства! — прошипел Порридж.

— Милый кузен, твое поведение в последние дни и есть лучшее доказательство. Впрочем, ты забыл снять кольцо, которое только что достал из тайника! — Руперт подчеркнуто медленно перевел взгляд на фамильное кольцо-печатку, которое красовалось на руке дворецкого.

Тот шумно выдохнул.

— Симмерсон, можете предъявить виконту Сен-Клеру обвинение в убийстве его дяди, Родри Сен-Клера. Это его тело сгорело в олдсмобиле. И да, можете не благодарить.

— Что? — Полковник вздрогнул. — Вы… вы хотите, чтобы я арестовал этого человека?

— Думаете, я притащил вас сюда, чтобы пристрелить и тем самым поквитаться за старые обиды? — Руперт явно начал терять терпение. — Симмерсон, чего вы ждете?

Полковник нерешительно посмотрел на человека у алтаря, чьи черты лица вновь окутала дымка. По природе своей ограниченный тип, Симмерсон не мог допустить и мысли, что кто-то так легко может помочь врагу, поэтому невольно ожидал подвоха со стороны лорда Сен-Клера.

Все еще размышляя, полковник украдкой взглянул на Руперта. Заметив это, Сен-Клер явно скрежетнул зубами, проклиная нерешительность своего недруга.

— Клиф, позови Чакреда и констеблей, — приказал лорд Сен-Клер. — Иначе мы так и простоим до утра.

— Да, милорд! — Слуга вышел.

— Ты не посмеешь арестовать меня, Руперт! — прошипел Порридж. — Ты не станешь позорить имя рода!

— На твоем месте, кузен, я бы не рассчитывал на это, — отозвался лорд Сен-Клер, с какой-то брезгливостью рассматривая родственника. — Да, яблочко от яблони…

— Ты всегда завидовал мне! Ты затеял все это из-за Денизы, верно? Это она настроила тебя против меня?

— Нет, — слова прозвучали очень резко.

Симмерсон заметил, что лорд Сен-Клер переключил все свое внимание на фигуру у алтаря, и решился.

Он грубо перехватил руку Руперта, в которой все еще был зажат пистолет, и попытался выбить оружие. От неожиданности его противник дернулся. Раздался выстрел. Пуля ушла в потолок, сбила несколько каменных ромбов, украшавших потолок часовни, и те с грохотом рухнули вниз.

— Идиот! — выругался Руперт, легко освобождаясь от неумелого захвата.

Одним ударом он отправил полковника в нокаут и кинулся за кузеном, который юркнул за дверь, воспользовавшись суматохой.

Выскочив за пределы часовни, лорд Сен-Клер беспомощно осмотрелся, пытаясь определить, куда делся Энтони.

— Никаких следов, сэр? — Клиф показался в дверях, за ним маячил Чакред.

— Нет! — Руперт выругался: — Чертов Симмерсон! Не ожидал, что он способен на такое!

— Почему вы не использовали магию, милорд? — поинтересовался ловчий.

— Потому что тогда можно было бы сослаться на магическое воздействие, — коротко ответил лорд Сен-Клер, и, видя, что его не понимают, пояснил: — У Симмерсона нет дара, и он мог бы считать, что я обманул его при помощи магии. По той же самой причине я не стал применять заклинания против настоящего преступника.

Он с тоской посмотрел на рощу и вздохнул:

— Клиф, свяжи полковника, придется тащить его до экипажа, нам надо вернуться в Клер-холл.

ГЛАВА 11

Дениза, точно призрак, бесцельно бродила по дому, сопровождаемая верным Тори. Терьер вдруг появился рядом и не отходил ни на секунду, старательно стуча когтями по полу.

Цок. Цок. Цок.

Тик. Тук. Так, — вторили ему часы, чьи стрелки, казалось, приклеились к циферблату.

Одна минута, другая. Время тянулось невыносимо медленно. Дениза вздрагивала от любого шороха и постоянно выглядывала в окно, словно надеясь, что Руперт появится на крыльце.

— Не стоит изводить себя так, — посоветовал ей Каррингтон, который уже в пятый раз выходил покурить.

В ответ на эти слова из гостиной донесся нервный смешок:

— Словно ты сам, Артур, не выходишь на крыльцо лишь для того, чтобы взглянуть, не появился ли Руперт. — Леди Сен-Клер вышла в холл.

Несмотря на спокойное выражение лица, в ее глазах застыла тревога. Герцог слегка смутился, словно мальчишка, которого поймали на воровстве конфет. Леди Сен-Клер усмехнулась.

— Давайте все вернемся в гостиную, — предложила она. — Кстати, а где все слуги?

— Полагаю, что на кухне. — Каррингтон с сожалением положил сигару обратно в портсигар. — Дениза, вы идете?

Девушка покачала головой:

— Я лучше поднимусь к себе в комнату.

— Но, может… — Герцог слегка заколебался, но леди Сен-Клер, к удивлению, поддержала Денизу:

— Думаю, так действительно будет лучше для вас! Во всяком случае, со второго этажа лучше видно подъездную аллею!

— Спасибо.

Девушка вышла и собиралась пойти наверх, когда из гостиной донеслись голоса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы