Человек у алтаря вздрогнул и обернулся. Заметив чужаков, он вдруг подернулся дымкой, которая внезапно растворилась в воздухе, а около алтаря все увидели немолодого высокого человека.
— Это же ваш дворецкий, — растерянно произнес Симмерсон. — Вы хотите сказать, что убийца — дворецкий?
— Прекрасная развязка, не так ли? Просто, как в этих новомодных детективных романах, заполонивших книжные магазины! — Руперт улыбнулся. — На самом деле, Симмерсон, перед вами виконт Энтони Сен-Клер.
Дворецкий злобно взглянул на лорда Сен-Клера.
— У тебя нет ни единого доказательства! — прошипел Порридж.
— Милый кузен, твое поведение в последние дни и есть лучшее доказательство. Впрочем, ты забыл снять кольцо, которое только что достал из тайника! — Руперт подчеркнуто медленно перевел взгляд на фамильное кольцо-печатку, которое красовалось на руке дворецкого.
Тот шумно выдохнул.
— Симмерсон, можете предъявить виконту Сен-Клеру обвинение в убийстве его дяди, Родри Сен-Клера. Это его тело сгорело в олдсмобиле. И да, можете не благодарить.
— Что? — Полковник вздрогнул. — Вы… вы хотите, чтобы я арестовал этого человека?
— Думаете, я притащил вас сюда, чтобы пристрелить и тем самым поквитаться за старые обиды? — Руперт явно начал терять терпение. — Симмерсон, чего вы ждете?
Полковник нерешительно посмотрел на человека у алтаря, чьи черты лица вновь окутала дымка. По природе своей ограниченный тип, Симмерсон не мог допустить и мысли, что кто-то так легко может помочь врагу, поэтому невольно ожидал подвоха со стороны лорда Сен-Клера.
Все еще размышляя, полковник украдкой взглянул на Руперта. Заметив это, Сен-Клер явно скрежетнул зубами, проклиная нерешительность своего недруга.
— Клиф, позови Чакреда и констеблей, — приказал лорд Сен-Клер. — Иначе мы так и простоим до утра.
— Да, милорд! — Слуга вышел.
— Ты не посмеешь арестовать меня, Руперт! — прошипел Порридж. — Ты не станешь позорить имя рода!
— На твоем месте, кузен, я бы не рассчитывал на это, — отозвался лорд Сен-Клер, с какой-то брезгливостью рассматривая родственника. — Да, яблочко от яблони…
— Ты всегда завидовал мне! Ты затеял все это из-за Денизы, верно? Это она настроила тебя против меня?
— Нет, — слова прозвучали очень резко.
Симмерсон заметил, что лорд Сен-Клер переключил все свое внимание на фигуру у алтаря, и решился.
Он грубо перехватил руку Руперта, в которой все еще был зажат пистолет, и попытался выбить оружие. От неожиданности его противник дернулся. Раздался выстрел. Пуля ушла в потолок, сбила несколько каменных ромбов, украшавших потолок часовни, и те с грохотом рухнули вниз.
— Идиот! — выругался Руперт, легко освобождаясь от неумелого захвата.
Одним ударом он отправил полковника в нокаут и кинулся за кузеном, который юркнул за дверь, воспользовавшись суматохой.
Выскочив за пределы часовни, лорд Сен-Клер беспомощно осмотрелся, пытаясь определить, куда делся Энтони.
— Никаких следов, сэр? — Клиф показался в дверях, за ним маячил Чакред.
— Нет! — Руперт выругался: — Чертов Симмерсон! Не ожидал, что он способен на такое!
— Почему вы не использовали магию, милорд? — поинтересовался ловчий.
— Потому что тогда можно было бы сослаться на магическое воздействие, — коротко ответил лорд Сен-Клер, и, видя, что его не понимают, пояснил: — У Симмерсона нет дара, и он мог бы считать, что я обманул его при помощи магии. По той же самой причине я не стал применять заклинания против настоящего преступника.
Он с тоской посмотрел на рощу и вздохнул:
— Клиф, свяжи полковника, придется тащить его до экипажа, нам надо вернуться в Клер-холл.
ГЛАВА 11
Дениза, точно призрак, бесцельно бродила по дому, сопровождаемая верным Тори. Терьер вдруг появился рядом и не отходил ни на секунду, старательно стуча когтями по полу.
Цок. Цок. Цок.
Тик. Тук. Так, — вторили ему часы, чьи стрелки, казалось, приклеились к циферблату.
Одна минута, другая. Время тянулось невыносимо медленно. Дениза вздрагивала от любого шороха и постоянно выглядывала в окно, словно надеясь, что Руперт появится на крыльце.
— Не стоит изводить себя так, — посоветовал ей Каррингтон, который уже в пятый раз выходил покурить.
В ответ на эти слова из гостиной донесся нервный смешок:
— Словно ты сам, Артур, не выходишь на крыльцо лишь для того, чтобы взглянуть, не появился ли Руперт. — Леди Сен-Клер вышла в холл.
Несмотря на спокойное выражение лица, в ее глазах застыла тревога. Герцог слегка смутился, словно мальчишка, которого поймали на воровстве конфет. Леди Сен-Клер усмехнулась.
— Давайте все вернемся в гостиную, — предложила она. — Кстати, а где все слуги?
— Полагаю, что на кухне. — Каррингтон с сожалением положил сигару обратно в портсигар. — Дениза, вы идете?
Девушка покачала головой:
— Я лучше поднимусь к себе в комнату.
— Но, может… — Герцог слегка заколебался, но леди Сен-Клер, к удивлению, поддержала Денизу:
— Думаю, так действительно будет лучше для вас! Во всяком случае, со второго этажа лучше видно подъездную аллею!
— Спасибо.
Девушка вышла и собиралась пойти наверх, когда из гостиной донеслись голоса.