Читаем Его чужая жена полностью

Она бросила на явно растерянного виконта убийственный взгляд и вышла. Верный Тори ждал ее у дверей.

— Ты тоже решил следить за мной? — сердито поинтересовалась девушка, наклоняясь, чтобы погладить собаку. Терьер вильнул хвостом, демонстрируя, что совершенно ни при чем. — Только не изображай, что просто бежал на кухню!

Тори осклабился и почесал лапой за ухом.

— Ладно, — вздохнула виконтесса. — Наверняка это Руперт приказал тебе, верно?

Терьер согласно тявкнул, вскочил, сделал нисколько шагов к лестнице и обернулся. Девушка невольно улыбнулась. С псом ей действительно было гораздо спокойнее.

— Ты прав, Тори. Я как раз собиралась наверх! Пойдем?

В сопровождении стража виконтесса поднялась к себе в комнату и еще раз пересчитала свои скудные сбережения, словно надеясь на то, что они вдруг выросли.

— Мне их явно не хватит, — грустно сообщила Дениза псу, наблюдавшему за ней с края кровати. Тори шумно вздохнул. — Да, знаю, ты расстроен, так же, как и я.

Пес завилял хвостом, всем своим видом показывая, что все это — пустяки. Дениза подошла и села рядом, обняла его.

— Возможно, ты и прав… Интересно, куда подевался твой хозяин?

Тори зевнул, давая понять, что этот вопрос его не касается.


Как лорд Сен-Клер ни торопился, путь в город занял больше времени, чем он рассчитывал. Виной всему был перевернувшийся дилижанс. Громоздкие тяжелые экипажи переворачивались постоянно, поскольку кучер, как правило, за небольшую плату давал молодым лихачам вожжи, и те гнали лошадей во весь опор.

Руперт подъехал как раз к тому моменту, когда все пассажиры, слегка потрепанные, но без явных серьезных повреждений, уже выбрались из перевернутого громоздкого дилижанса и вовсю проклинали возницу. Тот, едва стоя на ногах, мычал что-то невразумительное. Судя по всему, кучер дилижанса всю дорогу прикладывался к бутылке.

Один из пассажиров, невысокий мужчина в грязном пальто, при виде хорошо одетого всадника, несущегося по дороге, выскочил на середину тракта и замахал руками. Скрипнув зубами, Руперт вынужден был остановить коня и поинтересоваться, что случилось. Ему ответил хор нестройных голосов, гнедому это не понравилось, и он, всхрапнув, намеревался встать на дыбы и отскочить. Ругнувшись и вызвав неодобрительные взгляды женщин, Руперт попытался успокоить животное, но пассажиры всё шумели, наперебой рассказывая о своих бедах.

— Тихо! — властно прикрикнул на них лорд Сен-Клер, после этого на дороге воцарилась тишина, прерываемая истеричными всхлипами какой-то женщины. — Вот вы говорите! — Милорд указал ручкой хлыста на мужчину, который и остановил его.

Тот, сразу поняв, что хорошо одетый всадник не расположен к долгим разговорам, очень кратко, почти по-военному, изложил историю аварии.

Руперт задумался, понимая, что не может оставить людей на дороге, но в то же самое время не желая тратить драгоценное время.

— Ближайший постоялый двор — в трех милях отсюда, я передам о вас хозяину, и он пришлет экипаж… — предложил Руперт. — Если кто не желает ждать, в полумиле отсюда есть поворот на деревню. Вполне возможно, кто-то из фермеров одолжит свою телегу.

Последние слова потонули в благодарностях и рыдании одной истеричной дамы, явно старой девы, ни за что не желавшей оставаться на дороге так долго. Впрочем, до нее лорду Сен-Клеру не было никакого дела: воспользовавшись тем, что конь вновь подскочил, он пришпорил его и поскакал дальше.

Верный своему обещанию, лорд Сен-Клер остановился на постоялом дворе, где потерял еще около четверти часа, разыскивая хозяина. Благо Харрис прекрасно знал милорда и с полуслова понял, что надо делать.

Покончив со своими внезапно свалившимися обязанностями, Руперт помчался дальше в город. К его вящей досаде, улицы были буквально наполнены народом, по проезжей части чинно громыхали колесами экипажи, а конь Тони, выросший в сельской глуши, от каждого резкого звука шарахался и то и дело норовил избавиться от всадника.

К телеграфной станции Руперт подъехал уже тогда, когда служащий, мрачный старик в черной униформе, собирался закрыть дверь. Лорду Сен-Клеру, который был весьма не в духе, пришлось потратить достаточно много усилий и серебряный солид, чтобы убедить старика вновь открыть офис и отправить несколько телеграмм.

— Только из уважения к вашему почтенному деду, милорд, — бурчал телеграфист в свои пышные седые усы.

Пришлось добавить еще пару медяков. Старик невольно улыбнулся, а Руперт со злой иронией подумал, что уважение к деду оценивается не слишком дорого.

Ответа лорд Сен-Клер не ждал, поэтому, убедившись, что телеграммы отправлены, вышел из здания, небрежно кивнул смутно знакомым лицам и отправился обратно, в Клер-холл, погоняя коня. На душе у него было неспокойно.

ГЛАВА 10

К вечеру кузен мужа так и не появился. Дениза достаточно долго ждала его, намеренно медленно переодеваясь к ужину. Сославшись на духоту, девушка приказала Молли приоткрыть окно и, ежась от вечерней прохлады, прислушивалась к шуму снаружи. Но лорда Сен-Клера все не было.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы