Читаем Его чужая жена полностью

— Похоже, она действительно переживает, — прошептала миссис Граффалд своей соседке, миссис О’Клейн.

Являясь завзятыми сплетницами, они не могли пропустить столь значимое событие, как похороны виконта Сен-Клера.

— Возможно. Но посмотрите, какое нахальство, явиться под руку с лордом Рупертом Сен-Клером! Как раз в то время, когда все обсуждают недостойное поведение на балу!

— Он ведь наследник ее мужа. Говорят, милорд уже вовсю заправляет в Клер-холле.

— Немудрено. Интересно, зачем он пригласил герцога? — Миссис О’Клейн с интересом посмотрела на выдающийся во всех смыслах профиль Каррингтона.

— Откуда мне знать? Может, считает, что присутствие его светлости придаст всему происходящему оттенок благопристойности.

— Думаю, Сен-Клер считает, что таким образом защитит себя, — пробасил Граффалд, старательно приглушая зычный голос. — Говорят, демон в олдсмобиле вырвался не просто так. Накануне дворецкий видел Руперта Сен-Клера, выходящего из амбара, где стоял олдсмобиль.

— Тише, дорогой! Нас могут услышать! — Миссис Граффалд оглянулась и недовольно нахмурилась, заметив сидящего позади незнакомого человека в клетчатом костюме, казавшемся слишком ярким на фоне траурных нарядов собравшихся.

Незнакомец что-то торопливо писал в потрепанном блокноте, старательно игнорируя вопросительные взгляды соседей.

Дениза почти не замечала того, что происходит вокруг. Случайная находка занимала все ее мысли. Девушка то и дело кидала взгляды на Руперта, сидевшего рядом.

Как всегда, лорд Сен-Клер был спокоен и собран, лишь морщина на лбу выдавала его озабоченность происходящим. Впрочем, Руперту действительно приходилось держать все под контролем.

Слишком погруженная в свои переживания, Дениза чуть не пропустила момент, когда должна была встать, чтобы первой последовать за гробом, в котором находились останки ее мужа. Благо лорд Сен-Клер в нужный момент сжал ее локоть, помогая подняться.

Под торжественные звуки органа они двинулись к выходу. После полутьмы церкви яркий солнечный свет буквально ослепил, виконтесса споткнулась и чуть не упала, если бы не Руперт, успевший поддержать ее.

— Поразительно, какая привязанность к мужу, который полгода пренебрегал ею, — прошипела миссис Граффалд, следя за родственниками покойного взглядом, достойным ястреба.

— Говорят, он наказывал ее за измены… — подхватила ее подруга.

Незнакомец в клетчатом хмыкнул и сделал еще одну пометку в блокноте, после чего спрятал карандаш в карман и направился в местную пивнушку, совершенно здраво рассудив, что в итоге слуги из Клер-холла все равно туда заглянут на обратном пути.


Бар представлял собой неказистое здание с покосившейся вывеской, где среди широких трещин, покрывавших доску, еще виднелись полустертые буквы.

«Черный ворон», — прочитал мужчина в клетчатом костюме и скривился.

— Вот нравится этим провинциалам все время вспоминать свое прошлое, — пробурчал он. — Впрочем, если в настоящем похвастать нечем…

Он решительно вошел в полутемный зал и сел за стол у окна. Как и предполагал мужчина, бар был пуст, не считая подавальщицы — толстой неопрятной женщины, елозившей по грязному полу мокрой тряпкой.

Услышав шаги, женщина обернулась, скользнула по незнакомцу неприязненным взглядом и вернулась к прерванному занятию.

— Чем могу быть полезен? — Вихрастый мальчишка лет двенадцати возник из-за спины посетителя, как чертик из табакерки.

Незнакомец в клетчатом костюме дернулся.

— Фу ты, напугал, — с укором произнес он.

— Простите, мистер! — Мальчишка шмыгнул носом и утерся тыльной стороной ладони, после чего провел ею по грязному фартуку.

— Где хозяин? — бросил незнакомец, брезгливо поморщившись.

— Отец ушел на похороны виконта и наказал мне обслуживать, ежели кто войдет. Да вы не беспокойтесь, мне не впервой.

— Догадываюсь. Принеси кружку пива.

— Одну минуту!

Огромная глиняная кружка с шапкой белоснежной пены появилась на столе почти мгновенно. Пиво оказалось недурным, а домашний сыр, поданный следом, почти примирил мужчину с необходимостью пребывания на краю света. Впрочем, это пребывание в случае удачи должно было обернуться повышением по службе.

Об этом напрямую заявил глава управления ловчих на Боул-стрит.

— Докажите, что это не несчастный случай, Чакред, — напутствовал он подчиненного, протягивая ему документы и билет третьего класса до Реддинга. — И вы получите повышение до старшего ловчего.

Чакред подозревал, что заинтересованность начальника щедро оплачена главой фирмы, производящей олдсмобили. Именно этого важного господина днем ранее видели в управлении. Впрочем, ловчему было все равно.

Повышение в звании сулило массу привилегий, среди которых были: свой личный стол в управлении, зависть сослуживцев и ощутимая прибавка к жалованью, которая наверняка привлечет несговорчивую темноволосую девицу, работавшую в барс на Пелл-стрит.

Попивая пиво маленькими глотками, ловчий пристально следил за входом. Первым вернулся хозяин, намереваясь успеть до того, как подтянутся остальные. Он кинул взгляд на единственного посетителя, но ничего не сказал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы