Читаем Его чужая жена полностью

— Твое здоровье, мой мальчик, и здоровье твоей невесты! — Герцог сделал несколько глотков. — Неплохо, неплохо…

Лорд Сен-Клер лишь кивнул и отставил бокал, поскольку в комнату в сопровождении верного Тори вошла Дениза. Она сменила испачканное траурное черное платье на темно-синее.

— Лорд Сен-Клер, нам надо поговорить, — твердо произнесла девушка. — Наедине.

— Надеюсь, вы извините нас? — Не дожидаясь ответа, Руперт подхватил невесту под руку, провел в столовую и недовольно поморщился: — Все еще пахнет! Демон бы побрал эти чучела! Впрочем, именно он их и побрал!

— Руперт, послушай… — Дениза не обратила на шутку никакого внимания. Темные глаза были полны тревоги. — Что происходит? Почему ты сказал своей матери, что я — твоя невеста?

— Потому что так оно и есть. Сегодня утром ты дала мне свое согласие и заявила, что не желаешь ждать. Или ты имела в виду что-то другое? — Он почти весело посмотрел на разом покрасневшую девушку.

— Я думала… — буквально пролепетала она.

— Боже, Дениза, как можно! — наигранно ужаснулся Руперт и сразу же рассмеялся. — Похоже, ты обо мне не слишком лестного мнения.

— Неужели ты не понимаешь, что именно так и можно! — Она всплеснула руками. — Руперт! Одумайся! Этот брак — безумие!

Сен-Клер улыбнулся:

— Можешь не стараться, только что моя мать пыталась убедить меня в этом. — Он подошел и взял ее лицо в свои ладони. — Ей не удалось.

Дениза прикрыла глаза, пытаясь собраться с мыслями. Губы Руперта были слишком близко от ее губ. Она чувствовала тепло его тела, запах одеколона кружил голову. Девушка судорожно вздохнула, лорд Сен-Клер усмехнулся и попытался поцеловать ее.

— Нет! — Дениза стремилась оттолкнуть мужчину, но Руперт обнял ее за плечи, лишая даже возможности сопротивления.

— Отпусти меня, — упрямо прошептала Дениза.

Мужчина покачал головой:

— Никогда.

Его губы прикоснулись к ее губам. Сначала нежно, потом все более требовательно. Девушка пыталась остаться безразличной, но объятия Руперта обещали защиту, а легкие поцелуи, которыми он осыпал ее лицо, будоражили кровь, и она сдалась.

— Руперт, — прошептала Дениза чуть позже, уткнувшись лбом в его плечо. — Мы не можем так поступать.

— Почему?

— Это неправильно.

— Неправильно было вынуждать тебя выйти замуж за Тони лишь потому, что твоей тете хотелось побыстрее сбыть с рук племянницу! — почти зло отозвался он. — Наверняка она внушила тебе, что ты влюблена в моего кузена, верно?

— Не знаю… — Дениза задумалась, вспоминая. Действительно, тетя часто говорила о виконте своей племяннице, расписывая его несуществующие достоинства. — Возможно, ты прав.

— Я знаю, что я прав. И уверяю тебя, мне абсолютно наплевать, что скажут другие про наш брак, Дениза!

— Мне кажется, что мы оба сошли с ума.

— Тем лучше! Брак двух безумцев — что может быть лучше?

— Надеюсь, герцог Каррингтон сможет тебя образумить!

— С чего бы сэру Артуру делать это?

— Разве не для этого твоя мать просила его приехать?

— Каррингтона? — Руперт снова рассмеялся. — Конечно нет!

— Тогда почему он сопровождал ее?

— По той же самой причине, по которой я прошу тебя выйти за меня замуж, — охотно пояснил лорд Сен-Клер. — Сэр Артур влюблен в мою мать.

— Что? — Дениза недоверчиво моргнула.

— Представь себе! Подозреваю, что они сошлись тогда, когда я раненый валялся в госпитале на континенте.

— Ты был ранен?

— Царапина, которая не стоит и упоминания. — Руперт еще раз поцеловал Денизу, прерывая вопросы, готовые посыпаться с ее языка, и быстро отстранился. — Пойдем. Не стоит заставлять ждать самого великого герцога!

Все еще удерживая девушку за руку, лорд Сен-Клер направился в гостиную.

За время их отсутствия слуги подали чай, и теперь леди Сен-Клер сидела, чинно помешивая серебряной ложечкой в чашке. Каррингтон стоял у окна с бокалом. Услышав звуки шагов, герцог повернулся, скользнул взглядом по бывшему адъютанту, слегка задержавшись на его руке, все еще крепко сжимающей ладонь девушки, и усмехнулся:

— Никогда не отступаешь, верно, мой мальчик?

— Именно так, сэр! — весело ответил тот, усаживая невесту в кресло и вставая рядом. — Кстати, как вы находите Клер-холл?

— Он напоминает мне Фуэрос.

— Вот как?

— Да. Когда мы туда вошли, весь город лежал в развалинах.

Рассмеялась даже леди Сен-Клер.

— Кстати, что хотел тебе сказать, — продолжил герцог, когда смех стих. — Слышал, что управление ловчих на Боул-стрит возглавил Генри Симмерсон.

— Симмерсон? — Руперт нахмурился. — Он снова в чести?

— Да, родственники в министерстве. — Герцог повернулся к дамам. — Сэр Генри Симмерсон очень недолго командовал одним из полков во время войны.

— Пока в небольшой схватке не потерял боевое знамя, — презрительно фыркнул Руперт.

— Которое ты потом блестяще отбил.

— Никто из вас никогда мне об этом не рассказывал! — Леди Сен-Клер посмотрела на мужчин с укором.

Ее сын безразлично повел плечами:

— К чему? Все равно, как видишь, Симмерсон выплыл! — Он одним глотком допил свой бренди и вновь повернулся к Каррингтону. — Полагаете, сэр, они заинтересуются причинами смерти моего кузена?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы