Читаем Его чужая жена полностью

— Я это знаю наверняка. Верные люди сказали, что приказ уже подписан, и не сегодня завтра ловчий должен прибыть в Корнуи.

— Ловчий? — Дениза испуганно посмотрела на герцога. — Но ведь они не думают… О, уверяю, это был просто несчастный случай!

— Разумеется. — Руперт подошел к невесте. — Не волнуйся, это лишь формальность.

— Да, конечно, — пробормотала девушка, опуская голову.

Остаток дня Дениза просидела как на иголках. Несколько раз она ловила на себе вопросительный взгляд Руперта, но каждый раз ободряюще улыбалась ему. Улучив момент, виконтесса извинилась и поднялась к себе в комнату.

К ужину она не вышла, сославшись на головную боль. Впрочем, голова действительно разболелась.

Молли принесла в комнату чай и лавандовую воду, протереть виски, но от резкого запаха стало еще хуже. Отпустив горничную, Дениза легла в постель. Тори пробрался в комнату и привычно свернулся калачиком на краю кровати. Девушка даже обрадовалась стражу, надеясь, что тревоги улягутся, но сон все не шел.

Вопросы так и крутились в голове, оставаясь без ответа. Пряха, незнакомка с пустоши, древняя реликвия и, наконец, перчатки, которые Руперт потерял накануне бала, сменяли друг друга, а потом темнота поглотила все.

ГЛАВА 3

Похороны состоялись на следующий день. Руперт решил не затягивать с этим, поскольку никто из родственников все равно не приехал, ограничившись телеграммами, — их привез камердинер лорда Сен-Клера.

Он появился вместе с экипажем, специально нанятым Рупертом для того, чтобы ехать в церковь. Перепоручив лошадей конюху, камердинер вошел в дом, в холле которого собрались уже все обитатели поместья.

Клиффорд почтительно поздоровался с Денизой, выразив приличествующие событию соболезнования, чуть более душевно — с леди Сен-Клер и, окинув безразличным взглядом слуг, повернулся к хозяину.

— Все готово, милорд, — почти отрапортовал он, вытягиваясь в струнку при виде герцога Каррингтона.

Его светлость кивнул, отдавая команду «вольно».

— Рад это слышать, Клифф! — между тем отозвался Руперт. — Надеюсь, ты привез мои перчатки?

Дениза вздрогнула и тут же укорила себя за это, следовало быть более сдержанной.

— Да, сэр, конечно! — Спохватившись, слуга достал небольшой плоский пакет: — Как и просили, сэр, черные.

Лорд Сен-Клер, разорвав обертку, достал довольно грубые перчатки из черной кожи, надел и поморщился.

— Простите, сэр, это лучшее, что нашлось в Реддинге, — виновато произнес камердинер, совершенно верно истолковав гримасу хозяина.

— Бог с ними, я не собираюсь носить их! — Руперт насколько раз согнул и разогнул пальцы. — Думаю, на один раз сойдет.

— Я также получил письмо на ваше имя, сэр!

— Так что же ты молчал! — Лорд Сен-Клер торопливо схватил протянутый ему конверт, сломал печать и быстро пробежался глазами по строчкам, после чего, явно довольный, спрятал конверт в карман сюртука. — Я так и думал. Поехали! Не стоит заставлять лошадей стоять под окнами!

Он протянул руку Денизе, предоставив герцогу Каррингтону сопровождать вдовствующую леди Сен-Клер. Вчетвером они сели в экипаж, камердинер, исполняя обязанности кучера, вскочил на козлы, и карета тронулась. Из окна Дениза видела, как слуги, споря и толкаясь, садятся в другую карету, которую им милостиво предоставил лорд Сен-Клер.

Путь не занял много времени, и вскоре они выходили у крыльца деревенской церкви, где их уже ждал священник. Невысокий, склонный к полноте, с которой пытался бороться всю жизнь, он был облачен в свою самую новую сутану.

— Миледи, милорды, позвольте выразить вам свои соболезнования, — произнес он проникновенным тоном. — Смерть виконта — невосполнимая утрата для прихода.

— Только не говорите, что Энтони расщедривался на пожертвования, — прошептала леди Сен-Клер своему спутнику, пока они шли, чтобы занять места на скамье.

Она говорила достаточно громко. Руперт, по праву наследника усопшего идущий рядом с Денизой, обернулся, с укором смотря на мать.

— Осторожнее, дорогая, тебя могут услышать те, кому эти слова не предназначены, — предупредил Каррингтон.

Леди Сен-Клер лишь хмыкнула, но больше ничего не сказала, признавая правоту герцога.

Дениза полагала, что похороны пройдут очень скромно, но, к ее удивлению, свободных скамей не было. Помимо крестьян из соседних деревень здесь были и представители местного дворянства, которые присутствовали на злополучном балу. На одной из скамей девушка заметила Граффалдов и невольно смутилась.

— Ощущение, что здесь собралось все графство, — тихо сказала она Руперту.

Он с явным безразличием посмотрел по сторонам:

— Да? Наверное, боятся пропустить финал спектакля. К тому же редко кому из них представится возможность еще раз поглазеть на самого Каррингтона.

Дениза вздохнула. Она даже порадовалась, что из-за переживаний провела бессонную ночь и теперь, одетая во все черное, выглядела так, словно действительно скорбела по мужу.

Пройдя к первому ряду, Руперт с герцогом подождали, пока дамы сядут, а потом заняли места по обе стороны, словно показывая, что обе женщины находятся под защитой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы