Читаем Его чужая жена полностью

— О, только не говори, что не предлагал ей этого!

— Сказать по правде — нет! — Руперт невольно рассмеялся, наблюдая за изумлением матери. — Дорогая, тебе не кажется все это несколько абсурдным? Ты предлагаешь мне адюльтер!

— Ничуть! Абсурдно твое желание погубить себя! Жена кузена, чье имение ты унаследовал!

— Знаешь, я тоже не в восторге от того, что Дениза была женой Тони. — Руперт подошел к окну. — Но она — единственная женщина, с которой я действительно хочу прожить жизнь.

Леди Сен-Клер снова ахнула:

— Ты еще скажи, что все эти грязные слухи, которые мы услышали в гостинице, — правда?

— Вы останавливались в гостинице? — нахмурился ее сын. — Зачем?

— Пообедать, разумеется.

— Там отвратительная кухня.

— В Клер-холле, на моей памяти, не лучше.

— Ты права.

— В гостинице все только и обсуждают что вчерашний бал у этих, как его…

— Граффалдов, — услужливо подсказал Руперт.

Леди Сен-Клер зло сверкнула глазами:

— Именно! Это правда, что ты ударил Тони?

— Да, он посмел распускать слухи обо мне и Денизе. Грозился подать на меня в суд и потребовать компенсацию.

— Его финансовые дела столь плохи?

— Хуже не придумаешь.

— О, Руперт! Почему ты не уехал?

— Я не мог оставить Денизу один на один с этим… — Руперт выразительно замолчал.

Его мать пожала плечами:

— Не мне напоминать тебе, что Энтони был ее мужем.

Лорд Сен-Клер скривился:

— Они не жили вместе более полугода.

— Но в глазах всех людей Дениза Сен-Клер — жена твоего кузена. Руперт, прошу тебя, пока не поздно, отмени все!

Зеленые глаза зло сверкнули.

— Нет.

— Но почему?

— Потому что я нашел женщину, с которой действительно хочу провести остаток жизни, мама.

Леди Сен-Клер внимательно посмотрела на сына, понимая: он не шутит.

— Ты приехал сюда из-за нее?

— Да. Только не по той причине, о которой ты думаешь. Тони нужен был наследник, и я…

— И ты решил помешать? Зачем?

— Я не хотел быть втянутым во все это, но… Тони пытался принудить Денизу… применить силу, а когда это не удалось, начал ей угрожать. Обещал отправить в сумасшедшей дом. — Руперт заметил, что мать скривилась, и добавил: — Дорогая, я рассказываю тебе не для того, чтобы вызвать жалость, но чтобы ты понимала, что здесь происходило.

— И какое отношение это все имеет к тому, что ты сделал предложение жене своего кузена буквально у неостывшего тела? — холодно отозвалась женщина.

— О, я сделал его еще раньше, — усмехнулся лорд Сен-Клер. — Только, полагаю, оно было воспринято не совсем правильно.

— Руперт, ты…

— Собирался бежать с Денизой, верно. И если бы не смерть Тони, я бы это сделал.

— Боже мой… — Леди Сен-Клер вновь присела в кресло, провела рукой по лбу и посмотрела на сына. — Руперт, неужели это так серьезно?

— Даже больше, чем ты думаешь, дорогая. — Сын горько усмехнулся. — Ну так что, ты благословишь меня?

— Нет. — Миледи вздохнула, понимая, что проиграла. — Но пожелаю тебе счастья. Надеюсь, ты подождешь с заключением брака хотя бы до похорон Тони.

— Я думаю, свадьба будет не раньше следующего года. Пусть слухи утихнут.

— И где все это время будет жить твоя невеста?

Руперт неопределенно махнул рукой:

— Мы это еще не обсуждали.

— Судя по ее удивлению, вы не обсуждали даже ее согласие!

— Ну… Думаю, она истолковала мое предложение слегка превратно.

— Хоть у кого-то есть здравый смысл!

— Вижу, она начинает тебе нравиться? — Руперт лукаво посмотрел на мать.

— Я слишком мало ее знаю, чтобы делать выводы. Но в любом случае, милый, брак с женой кузена — это катастрофа.

— С вдовой, мама.

— Какая разница! — Миледи вздохнула. — Ты все равно сделаешь по-своему. Можешь позвать Артура, на улице холодно, и хватит ему дышать свежим воздухом!

— Да, конечно. — Руперт потянулся к колокольчику.

Позвонить пришлось несколько раз, прежде чем дворецкий зашел в комнату.

— Лакеев нигде нет, — проинформировал он хозяина дома.

— Бог с ними! Порридж, пока вы еще здесь служите, будьте так добры пригласить сюда его светлость. Он курит на крыльце. И передайте миледи Денизе Сен-Клер мою просьбу присоединиться к нам в гостиной.

Дворецкий скрипнул зубами, но коротко поклонился, старательно избегая взгляда леди Сен-Клер.

— Странный человек, — заметила миледи, когда он вышел. — Мне кажется, я его где-то видела.

— В Ландау, в доме у Энтони.

Мать покачала головой:

— Ты же знаешь, что я не люблю… не любила Тони. — Она вздохнула. — Конечно, нельзя так говорить об умершем, но твой кузен мне никогда не нравился. Я и на его свадьбу пришла лишь в церковь!

— Тогда ты не могла видеть Поррижда.

— Возможно. Но он мне кого-то напоминает… — Она улыбнулась и протянула руку вошедшему герцогу. — Надеюсь, вы выкурили все свои сигары?

— Не совсем, — уклончиво ответил тот и повернулся к Руперту. — Полагаю, теперь я могу тебя поздравить, не опасаясь гнева твоей матери?

— Полагаю, что так, сэр. — Новоявленный виконт Сен-Клер встал и пожал протянутую ему руку.

— Я уже и не ждал, что это случится.

— Признаться, я тоже. — С герцогом всегда все было просто. — Выпьете бренди?

— Не откажусь, — согласился Каррингтон, присаживаясь рядом с леди Сен-Клер.

Руперт подал ему бокал и взял свой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы