Игнорируя вопросительные взгляды гостей, она позвонила в колокольчик, вызывая лакея.
— Томас, возьмите у леди Сен-Клер и его светлости плащи и передайте милорду Руперту Сен-Клеру, что прибыла его мать с герцогом Каррингтоном, — распорядилась виконтесса.
— Боже мой! Я наконец вас вспомнила, вы и есть жена Энтони! — воскликнула леди Сен-Клер и тут же слегка смутилась: — Вернее…
— Теперь я вдова Энтони, — кивнула Дениза. — Надеюсь, вы простите мне мой вид, я не могла сидеть дома и решила прогуляться по парку.
— В такую погоду? — Герцог слегка приподнял брови.
— Лучше гулять под дождем, чем изводить себя, сидя взаперти, — отозвалась мать Руперта. — Но вы промокли и наверняка замерзли.
— Немного. — Дениза улыбнулась, благодаря гостью за поддержку, и тут же спохватилась: — Думаю, нам лучше пройти в гостиную. Полагаю, милорду, вернее, виконту Сен-Клеру, понадобится время…
Звук шагов прервал ее. Руперт стремительно спустился с лестницы и замер, переводя недоверчивый взгляд с матери на главнокомандующего.
— Даже так? — весело воскликнул Сен-Клер, целуя мать в щеку и протягивая руку герцогу. — Рад вас видеть, сэр! Какими судьбами?
— Я попросила Артура сопроводить меня в Корнуи, милый! Но если ты против… — В голосе миледи слышалось беспокойство.
— Мне кажется, я уже дал понять, что не против. Хотя мне бы стоило поинтересоваться вашими намерениями относительно моей матери, сэр. — Руперт ободряюще взглянул на Денизу. — Милая, с моей матерью, вдовствующей леди Сен-Клер, ты должна быть знакома, позволь официально представить тебе герцога Артура Каррингтона. Сэр Артур, мама, моя невеста Дениза Сен-Клер.
— Невеста? — ахнули все трое.
— Я полагал, что именно об этом говорил сегодня утром, — отозвался Руперт, озадаченно смотря на Денизу.
Под этим пристальным взглядом та опустила голову, чувствуя, что краснеет.
— Руперт, ты… ты собираешься жениться на вдове своего кузена? — Леди Сен-Клер даже не пыталась сдержать изумления.
— Да. И я не понимаю, почему мы должны обсуждать это в холле, — холодно произнес сын.
— Потому что все слегка удивлены твоим решением, мой мальчик, включая и саму невесту, — пояснил Каррингтон.
Лорд Сен-Клер непочтительно фыркнул:
— Все равно считаю, что лучше продолжить разговор в гостиной. К сожалению, сейчас это единственная приличная комната в доме. В охотничьей комнате был пожар, а столовая, расположенная рядом, пропахла гарью.
— И почему меня это не удивляет? — пробормотал Каррингтон, проходя в комнату вслед за дамами. — Снова контрабандисты, Руперт?
— Всего лишь огненный демон, — улыбнулся тот, успокаивая повизгивающего от радости при виде гостей терьера.
При виде обожаемой матери хозяина пес подпрыгнул, а потом упал на спину. Впрочем, тут же вскочил и вновь заскакал по комнате.
— Неудачный эксперимент? — поинтересовался тем временем герцог, меланхолично следя за Тори.
— Если и так, то я приехал почти на пепелище.
— Демон довольствовался лишь комнатой? — удивилась леди Сен-Клер. — Это что-то новое!
— Дениза смогла сдержать его до моего прихода, — пояснил Руперт.
— Вот как? — Мать пристально взглянула на девушку, словно решая, как к ней относиться.
Та лишь кивнула, все еще находясь в состоянии шока после заявления Руперта. Лорд Сен-Клер хмыкнул и подошел к невесте.
— Ты промокла?
— Наверное. — Только сейчас девушка вспомнила, что стоит в мокрой обуви.
— Тебе нужно переодеться.
— Хорошо. — Дениза предпочла подчиниться этому приказу; понимая, что матери и сыну необходимо переговорить наедине. — Я распоряжусь подготовить спальню для его светлости.
— Я тоже пойду, выкурю на крыльце пару сигар, — задумчиво произнес Каррингтон, когда виконтесса вышла.
— Лучше три, и не забудьте плащ, судя по блеску глаз моей матери, ей понадобится не менее получаса, чтобы хорошенько отчитать меня, а снаружи достаточно сыро, — напутствовал его лорд Сен-Клер.
Герцог лишь хмыкнул и поспешно ретировался.
— Ну, давай, — предложил сын, когда дверь в гостиную закрылась.
Леди Сен-Клер опустилась в кресло и тщательно разгладила несуществующие складки на платье.
— О нет, я не скажу тебе ни слова, милый… Ты сам волен решать свою судьбу… Руперт, ты сошел с ума?! — Она вскочила и закружила по комнате. — Ты понимаешь, что делаешь?!
— Я же ясно сказал, что решил жениться, — сухо ответил он. — Разве не об этом ты мечтала последний год?
— Я мечтала? — ахнула миледи. — Я хотела, чтобы ты женился, но не на вдове своего кузена! Из всех женщин мира ты не мог сделать худший выбор!
— Она так тебе не нравится? — холодно уточнил сын.
Леди Сен-Клер еще раз прошлась по комнате, словно желая скрыться от пристального взгляда, затем остановилась и передернула плечами.
— Против нее лично я ничего не имею, но, Руперт, подумай о том, какой будет скандал!
Мужчина упрямо молчал, леди Сен-Клер вздохнула:
— Милый, послушай, если тебе так уж хочется эту женщину, то почему бы вам не… — Она замялась.
— Это ты советуешь из своего опыта? — непочтительно хмыкнул лорд Сен-Клер.
— Даже если и так! Что в этом такого?
— Только то, что у тебя странные понятия о благопристойности.