И на самом деле кухня от пола до потолка была заставлена разноцветными банками с огурцами. Похоже, что в «Колибри» дети видели лишь самую малую часть коллекции. Профессор как раз достал несколько банок, когда в кухню вернулась миссис Милквид с охапкой простыней в руках.
– Ох, профессор, нельзя же кормить детей солёными огурцами, – сказала она и закатила глаза, видя отчаяние Эхо и Горация. – В кладовой есть свежий бекон из дикого кабана. Вот, застелите кровати на верхнем этаже и позвольте мне разобраться с завтраком.
Вскоре они вчетвером дружно сидели за большим деревянным столом, уплетая с огромных тарелок яичницу, копчёный бекон из кабана и хрустящие сладкие вафли, политые ореховым сиропом. Это был совершенно другой мир без молока и пресных яиц всмятку, к которым привыкли Эхо и Гораций. Профессор налил всем по щедрой кружке чая и стал рассказывать об их приключениях миссис Милквид, которая, казалось, уже привыкла к историям о неоткрытых городах, подземельях и дерзких побегах.
– Итак, – сказал профессор, – мне нужна пара дней, чтобы починить старичка «Колибри», и тогда я смогу отвезти вас двоих домой.
– Если мы вообще сможем попасть домой, – сказал Гораций, мрачно уставившись в кружку.
– Профессор найдёт способ, – заверила миссис Милквид, похлопав его по руке. – Выход есть всегда, какими бы трудными ни казались обстоятельства. Итак, что сделать, чтобы помочь вам взбодриться до тех пор? В городе есть на что посмотреть.
– Я не знаю, – сказал Гораций. Он рассеянно отломил кусочек вафли и бросил его Гилберту, который сидел в центре стола, готовый схватить крошку. Гилберт поймал её ртом и жадно проглотил.
– Должно же хоть что-то быть тебе интересно. – Эхо вытерла сироп со рта профессорской салфеткой с узором в виде бабочек. – Точно! – воскликнула она. – Бабочки! Гораций любит бабочек, не так ли? – Она повернулась к профессору. – Вы говорили, что собирались их изучать.
Профессор задумчиво кивнул.
– Действительно, говорил. Место с лучшими бабочками – это Фиолетовые острова, но и здесь, в городе, есть Дом бабочек Турбийона, а в Великой библиотеке полно литературы.
Гораций кивнул, немного взбодрившись.
– Думаю, это звучит довольно интересно.
– Взгляни сюда. – Миссис Милквид взяла с одной из переполненных полок потрёпанную книгу в фиолетовой обложке. – Тут описаны некоторые виды из тех, которые у нас есть.
Гораций открыл книгу, тут же уткнувшись в её страницы, и Эхо, пользуясь случаем, спросила о шпильке.
– Мне любопытно, миссис Милквид, – сказала она, небрежно откусывая вафлю, – слышали ли вы когда-нибудь о месте под названием «Эвергрин и Спрюс»?
– Хочешь новенькие украшения, да? – спросила миссис Милквид, с улыбкой позвякивая браслетами. – Я покупаю всё на рынке у Джинши Флюс. Скажи ей, что ты пришла от меня, и она сделает тебе скидку.
– Нет, то есть спасибо, но мне нужно найти именно этот магазин, – ответила Эхо. – Я… я просто хочу посмотреть на витрину.
– Понимаю! У них красивые украшения, но дорогие. Ты найдёшь их на аллее Ювелиров.
– Вы можете показать, где они находятся? – спросила Эхо, закинув в рот последний кусочек вафли и вскочив со стула. – Я хочу пойти прямо сейчас.
Миссис Милквид на мгновение посмотрела на неё и кашлянула.
– Сначала нужно тебя переодеть. В этой одежде ты немного… – Она ненадолго замолчала, подыскивая подходящие слова. – Слишком выделяешься.
Эхо посмотрела на своё мятое платье из золотистого шёлка.
– Ох.
– И, я думаю, юному Горацию тоже не помешает надеть что-нибудь более… практичное. – Миссис Милквид повернулась к профессору. – Вам всё равно нужно будет пойти на Механический рынок, чтобы заказать новый шар для дирижабля. Почему бы вам не купить им новую одежду, пока вы там?
– Купить одежду? – Профессор едва не поперхнулся чаем. – Но, миссис Милквид, я не уверен…
– Ерунда, профессор. Эти дети вас спасли. Меньшее, что вы можете сделать – это позаботиться о них те несколько дней, пока они здесь.
– Но я не могу… – Он в смятении замолчал.
Миссис Милквид взяла его тарелку.
– Если вы можете позаботиться о семи кошках, профессор, то двое детей должны быть сущим пустяком.
– Но я надеялся, что вы…
– Я буду слишком занята, перерисовывая карту, которую вы потеряли. А теперь идите!
Глава тринадцатая
Пока они шагали к рынку по улицам Порт Турбийона, Эхо с благоговением смотрела по сторонам: на безумный калейдоскоп высоких зданий с трубами, которые змеились к небу; на паровые экипажи, грохочущие по булыжной мостовой; на суету, людей, грязь и новизну.